Pregled bibliografske jedinice broj: 1230695
Položaj hrvatskoga crkvenoslavenskog jezika u izdanjima senjske glagoljske tiskare
Položaj hrvatskoga crkvenoslavenskog jezika u izdanjima senjske glagoljske tiskare // Trinaesti međunarodni znanstveni skup "Riječki filološki dani": Knjižica sažetaka / Palašić, Nikolina ; Stanić, Saša (ur.).
Rijeka: Filozofski fakultet Sveučilišta u Rijeci, 2022. str. 24-24 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 1230695 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Položaj hrvatskoga crkvenoslavenskog jezika u
izdanjima senjske glagoljske tiskare
(Position of Croatian Church Slavonic in the editions
of the Senj Glagolitic printing house)
Autori
Eterović, Ivana
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Izvornik
Trinaesti međunarodni znanstveni skup "Riječki filološki dani": Knjižica sažetaka
/ Palašić, Nikolina ; Stanić, Saša - Rijeka : Filozofski fakultet Sveučilišta u Rijeci, 2022, 24-24
ISBN
978-953-361-074-0
Skup
Riječki filološki dani 13.
Mjesto i datum
Rijeka, Hrvatska, 10.11.2022. - 12.11.2022
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
hrvatski jezik, rani novi vijek, senjska glagoljska tiskara, hrvatski crkvenoslavenski jezik
(Croatian language, Early Modern Period, Glagolitic printing house in Senj, Croatian Church Slavonic)
Sažetak
U senjskoj je glagoljskoj tiskari krajem 15. i početkom 16. stoljeća otisnuto sedam izdanja: Misal po zakonu rimskoga dvora, Spovid općena, Meštrija dobra umrtija s ritualom, Naručnik plebanušev, Transit svetoga Jerolima, Mirakuli Blažene Dêve Marije i Korizmenjak. Izuzmemo li Korizmenjak, jezik tih izdanja dosad nije bio predmetom sustavnijega filološkog interesa. Krajem 19. stoljeća Ivan Berčić podijelio je senjska izdanja u dvije skupine s obzirom na njihov jezik. Prva obuhvaća liturgijska izdanja, pisana hrvatskim crkvenoslavenskim jezikom: Misal i Ritual. Druga obuhvaća neliturgijska izdanja, pisana hrvatskim jezikom (čakavštinom): Naručnik, Transit, Mirakuli i Korizmenjak. Berčić ustvrđuje kako u njihovu jeziku nema značajnijih razlika, no kasniji će istraživači pokušati preciznije odrediti granice književnojezičnih tipova u tome korpusu. Premda je hrvatski crkvenoslavenski jezik zastupljen samo u neznatnim tragovima (A. Nazor), njegova uloga ipak nije zanemariva. Cilj je ovoga istraživanja na temelju odabranih jezičnih varijabli utvrditi položaj hrvatskoga crkvenoslavenskog jezika u izdanjima senjske glagoljske tiskare, odnosno odrediti dokle sežu granice njegove uporabe.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija