Pregled bibliografske jedinice broj: 1227181
Croatian translation of Michael Coleman’s Internet Detectives - Net Bandits: A look at translation strategies
Croatian translation of Michael Coleman’s Internet Detectives - Net Bandits: A look at translation strategies, 2020., diplomski rad, diplomski, Učiteljski fakultet, Zagreb
CROSBI ID: 1227181 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Croatian translation of Michael Coleman’s Internet
Detectives - Net Bandits: A look at translation
strategies
Autori
Vikić-Topić, Ema
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski
Fakultet
Učiteljski fakultet
Mjesto
Zagreb
Datum
23.09
Godina
2020
Stranica
39
Mentor
Andraka, Marija ; Hanžić Deda, Silvija
Ključne riječi
translation, translation strategies ; culture-specific items ; computer expressions
Sažetak
The aim of this graduation thesis is to give a detailed overview of translation strategies used by Zoran Vučić when translating Michael Coleman’s novel Internet Detectives: Net Bandits. The thesis is divided into two parts. In the first part the author of the novel and the novel are briefly addressed. After that, there is an overview of theoretical works explaining translation and classifications of translation strategies, consulting translation theory experts like Mona Baker, Roger T. Bell and Christopher Taylor. The first part also explains how to translate culture- specific items and computer-related expressions. The second part of the thesis contains the analysis of translation strategies used in the Croatian translation of Internet Detectives: Net Bandits. The analysis was made by taking into consideration different translation theory experts and their classifications of translation strategies. Particular attention is paid to translating computer terminology and idiomatic expressions, there is an overview of strategies used while dealing with different problems one can encounter while trying to provide an adequate translation. The analysis also notes possible changes that could have been made in the translation.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija, Interdisciplinarne humanističke znanosti
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Učiteljski fakultet, Zagreb