Pregled bibliografske jedinice broj: 1226528
PREVODITELJSKI RAD ŁUCJE DANIELEWSKE KAO VID PROMICANJA HRVATSKO-POLJSKIH KNJIŽEVNIH I KULTURNIH VEZA
PREVODITELJSKI RAD ŁUCJE DANIELEWSKE KAO VID PROMICANJA HRVATSKO-POLJSKIH KNJIŽEVNIH I KULTURNIH VEZA // Croatica et Slavica Iadertina, 18 (2022), 2; 165-187 (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)
CROSBI ID: 1226528 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
PREVODITELJSKI RAD ŁUCJE DANIELEWSKE KAO VID PROMICANJA HRVATSKO-POLJSKIH KNJIŽEVNIH I KULTURNIH VEZA
(ŁUCJA DANIELEWSKA’S TRANSLATING AS A FORM OF PROMOTING CROATIAN-POLISH LITERARY AND CULTURAL RELATIONS)
Autori
Nemeth-Jajić, Jadranka
Izvornik
Croatica et Slavica Iadertina (1845-6839) 18
(2022), 2;
165-187
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni
Ključne riječi
hrvatsko-poljske književne veze, hrvatsko-poljske kulturne veze, Łucja Danielewska, prevoditeljski rad, promicanje hrvatske kulture
(Croatian-Polish cultural relations, Croatian-Polish literary relations, Łucja Danielewska, promoting Croatian culture, translating)
Sažetak
Łucja Danielewska (1932. – 2004.), poljska književnica i prevoditeljica, u rodnome Poznanju nazivana damom poznanjskoga pjesništva, velik je dio svojega života prožela Hrvatskom. U njezinu prevoditeljskome radu, a prevodila je s bugarskoga, hrvatskoga, latinskoga, mađarskoga, ruskoga i srpskoga jezika, prijevodi s hrvatskoga zauzimaju posebno mjesto. S hrvatskim se jezikom toliko srodila da su i neke njezine pjesme nastale izvorno na hrvatskome jeziku. Prevođenjem s hrvatskoga osobito se intenzivno bavila devedesetih godina prošloga stoljeća, u burno vrijeme stjecanja hrvatske neovisnosti, kada je kao izvrsna poznavateljica hrvatske povijesti i kulture svojim kolegama i studentima na Katedri za slavensku filologiju Sveučilišta Adama Mickiewicza u Poznanju, ali i poljskoj književnoj i kulturnoj javnosti tumačila bremenita ratna zbivanja koja su pogodila Hrvatsku i promicala identitetske odrednice hrvatske kulture. Devedesetih nastaju njezini najznačajniji prijevodi s hrvatskoga na poljski. Tada objavljuje antologiju suvremenoga hrvatskoga pjesništva Żywe źródło (1996.) i izbor iz pjesništva Vesne Parun Morska róża (1998.), a u osvit novoga tisućljeća izlazi i njezin prijevod romana Kratki izlet Ratka Cvetnića. Ovaj se rad bavi tim, ali i drugim prijevodima Łucje Danielewske s hrvatskoga na poljski, koji se u radu razmatraju u svjetlu promicanja hrvatsko-poljskih književnih i kulturnih veza i koji su joj priskrbili više nego vrijedno mjesto spomena kad je riječ o dodirnim točkama Hrvata i Poljaka.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija