Pregled bibliografske jedinice broj: 1224174
Kad rod postane problem (na primjeru prevođenja kratke priče Ez egy stadion, én pedig az edző vagyok Tibora Noé Kissa)
Kad rod postane problem (na primjeru prevođenja kratke priče Ez egy stadion, én pedig az edző vagyok Tibora Noé Kissa) // 16. Međunarodni kroatistički znanstveni skup = 16. nemzetközi kroatisztikai tudományos konferencia
Pečuh, Mađarska, 2022. (predavanje, međunarodna recenzija, neobjavljeni rad, znanstveni)
CROSBI ID: 1224174 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Kad rod postane problem (na primjeru prevođenja kratke priče Ez egy stadion, én pedig az edző vagyok Tibora Noé Kissa)
(When gender becomes an issue (based on the example of translating the short story Ez egy stadion, én pedig az edző vagyok by Tibor Noé Kiss))
Autori
Katalinić, Kristina
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, neobjavljeni rad, znanstveni
Skup
16. Međunarodni kroatistički znanstveni skup = 16. nemzetközi kroatisztikai tudományos konferencia
Mjesto i datum
Pečuh, Mađarska, 14.10.2022. - 15.10.2022
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
gramatički rod, mađarski jezik, prevođenje, eksplicitacija, transrodnost
(grammatical gender, Hungarian language, translating, explicitation, transgenderism)
Sažetak
Mađarski i hrvatski razlikuju se po mnogim strukturno-tipološkim obilježjima, a jedna od temeljnih i najočitijih je kategorija gramatičkog roda. Dok je hrvatski tipično rodni jezik u kojem se rod prema recentnim lingvističkim radovima definira kao sustav imenske klasifikacije, a očituje se ponajprije na sintaktičkoj razini, u mađarskom ta kategorija potpuno izostaje. Kao „posljedica“ tog nedostatka u mađarskoj rečenici nema gramatičkih oznaka (a često ni leksičkih) koje bi ukazivale na to o kojem rodu/spolu je riječ, te se on iščitava iz konteksta, iz cjeline veće od rečenice. Ovakve razlike između dva jezična sustava najjasnije se pokazuju u procesu prevođenja kada informacije koje su u jednom jeziku izražene implicitno (mađarski), u drugom obavezno postaju eksplicitne, upisane u morfološkim oblicima riječi i sročnosti među rečeničnim dijelovima (hrvatski). Hrvatski prijevod tako nužno postaje jasniji i konkretniji od mađarskog izvornika. Kako međutim prevoditi tekst koji autori namjerno rodno neutraliziraju kako bi sakrili spolni identitet likova, za što je osobito prikladan mađarski kao nerodni jezik, prikazat ćemo na primjeru kratke priče Ez egy stadion, én pedig az edző (Ovo je stadion, a ja sam trener/ica) mađarskog književnika Tibora Noé Kissa
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija