Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1220073

La fraseologia nelle passeggiate nella città del vento di Mauro Covacich – nell’originale e nella sua traduzione in croato


Macan, Željka; Peršić, Iva
La fraseologia nelle passeggiate nella città del vento di Mauro Covacich – nell’originale e nella sua traduzione in croato // Fraseologia e paremiologia: modelli e dinamiche. Libro degli abstract
Milano: Associazione italiana di fraseologia e paremiologia – PHRASIS ; OTPL ; Università Cattolica del Sacro Cuore ; REALITER ; Ass.I.Term, 2022. str. 30-32 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)


CROSBI ID: 1220073 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
La fraseologia nelle passeggiate nella città del vento di Mauro Covacich – nell’originale e nella sua traduzione in croato
(Frazeologija u šetnjama Gradom Vjetra Maura Covacicha – u originalu i prijevodu na hrvatski jezik)

Autori
Macan, Željka ; Peršić, Iva

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni

Izvornik
Fraseologia e paremiologia: modelli e dinamiche. Libro degli abstract / - Milano : Associazione italiana di fraseologia e paremiologia – PHRASIS ; OTPL ; Università Cattolica del Sacro Cuore ; REALITER ; Ass.I.Term, 2022, 30-32

Skup
8. Congresso Internazionale di fraseologia e paremiologia – Phrasis. Fraseologia e paremiologia: modelli e dinamiche

Mjesto i datum
Milano, Italija, 15.09.2022. - 16.09.2022

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
Trieste sottosopra, traduzione croata, fraseologismi, procedimenti traduttivi, studi contrastivi
(Po Trstu zbrda-zdola, prijevod na hrvatski, frazeologija, prijevodni postupci, kontrastivna frazeološka istraživanja)

Sažetak
Mauro Covacich ha intitolato "Trieste sottosopra. Quindici passeggiate nella città del vento" la sua guida della città natale. Nella traduzione di Tatjana Peruško e Sanja Roić il libro è stato pubblicato in croato nel 2014 con il titolo "Po Trstu zbrda-zdola. Petnaest šetnji gradom vjetra". Già nel titolo originale, così come nella sua traduzione croata, si nota il composto fraseologico "sottosopra" ("zbrda- zdola"). Il suo signi#cato di essere capovolto, alla rovescia, in uno stato di disordine, si può collegare direttamente con la modalità di organizzazione dei contenuti della guida, costruita sulle impressioni, reminiscenze e ri&essioni stimolate dall'esperienza. Partendo dall'ipotesi che tanto nell'originale quanto nella sua traduzione croata si trovano fraseologismi usati in funzione della descrizione degli spazi, delle persone e delle situazioni, nonché per commentare gli eventi, sono stati estratti fraseologismi da entrambe le versioni e si è ri&ettuto sulla loro funzione nel testo. Questi sono stati poi analizzati dal punto di vista dei tipi di equivalenze (totale, parziale, parallela, nulla ; cfr. Vidović Bolt 2019), integrando il discorso con la descrizione degli approcci traduttivi usati. Il signi#cato e la struttura dei fraseologismi estratti sono stati confrontati con quelli attestati nelle fonti lessicogra#che. Si notano, in particolare, esempi di 30 modi#cazione dei fraseologismi quale procedimento creativo che, sia nel testo originale, il quale funge da base per la presente ricerca, sia nella sua traduzione croata, diventa espressione della creatività linguistica e caratteristica stilistica dell'autore (e delle traduttrici). I risultati dell'analisi svolta vogliono o'rire un contributo agli studi relativi ai procedimenti traduttivi che coinvolgono i fraseologismi e agli studi contrastivi relativi alla fraseologia italiana e croata.

Izvorni jezik
Ita

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Projekti:
NadSve-Sveučilište u Rijeci-uniri-human-18-285 - Hrvatska pisana baština od 18. do 20. stoljeća (Stolac, Diana, NadSve - UNIRI Sredstva potpore znanstvenim istraživanjima) ( CroRIS)

Ustanove:
Filozofski fakultet, Rijeka

Profili:

Avatar Url Željka Macan (autor)

Avatar Url Iva Peršić (autor)

Poveznice na cjeloviti tekst rada:

Pristup cjelovitom tekstu rada

Citiraj ovu publikaciju:

Macan, Željka; Peršić, Iva
La fraseologia nelle passeggiate nella città del vento di Mauro Covacich – nell’originale e nella sua traduzione in croato // Fraseologia e paremiologia: modelli e dinamiche. Libro degli abstract
Milano: Associazione italiana di fraseologia e paremiologia – PHRASIS ; OTPL ; Università Cattolica del Sacro Cuore ; REALITER ; Ass.I.Term, 2022. str. 30-32 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
Macan, Ž. & Peršić, I. (2022) La fraseologia nelle passeggiate nella città del vento di Mauro Covacich – nell’originale e nella sua traduzione in croato. U: Fraseologia e paremiologia: modelli e dinamiche. Libro degli abstract.
@article{article, author = {Macan, \v{Z}eljka and Per\v{s}i\'{c}, Iva}, year = {2022}, pages = {30-32}, keywords = {Trieste sottosopra, traduzione croata, fraseologismi, procedimenti traduttivi, studi contrastivi}, title = {La fraseologia nelle passeggiate nella citt\`{a} del vento di Mauro Covacich – nell’originale e nella sua traduzione in croato}, keyword = {Trieste sottosopra, traduzione croata, fraseologismi, procedimenti traduttivi, studi contrastivi}, publisher = {Associazione italiana di fraseologia e paremiologia – PHRASIS ; OTPL ; Universit\`{a} Cattolica del Sacro Cuore ; REALITER ; Ass.I.Term}, publisherplace = {Milano, Italija} }
@article{article, author = {Macan, \v{Z}eljka and Per\v{s}i\'{c}, Iva}, year = {2022}, pages = {30-32}, keywords = {Po Trstu zbrda-zdola, prijevod na hrvatski, frazeologija, prijevodni postupci, kontrastivna frazeolo\v{s}ka istra\v{z}ivanja}, title = {Frazeologija u \v{s}etnjama Gradom Vjetra Maura Covacicha – u originalu i prijevodu na hrvatski jezik}, keyword = {Po Trstu zbrda-zdola, prijevod na hrvatski, frazeologija, prijevodni postupci, kontrastivna frazeolo\v{s}ka istra\v{z}ivanja}, publisher = {Associazione italiana di fraseologia e paremiologia – PHRASIS ; OTPL ; Universit\`{a} Cattolica del Sacro Cuore ; REALITER ; Ass.I.Term}, publisherplace = {Milano, Italija} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font