Pregled bibliografske jedinice broj: 1218442
LES VERBES ET CONSTRUCTIONS IMPERSONNELLES DANS L’INTERLANGUE FRANÇAISE DES CROATOPHONES/BEZLIČNI GLAGOLI I KONSTRUKCIJE U FRANCUSKOM MEĐUJEZIKU KROATOFONIH KORISNIKA
LES VERBES ET CONSTRUCTIONS IMPERSONNELLES DANS L’INTERLANGUE FRANÇAISE DES CROATOPHONES/BEZLIČNI GLAGOLI I KONSTRUKCIJE U FRANCUSKOM MEĐUJEZIKU KROATOFONIH KORISNIKA, 2022., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb
CROSBI ID: 1218442 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
LES VERBES ET CONSTRUCTIONS IMPERSONNELLES DANS
L’INTERLANGUE FRANÇAISE DES CROATOPHONES/BEZLIČNI
GLAGOLI I KONSTRUKCIJE U FRANCUSKOM MEĐUJEZIKU
KROATOFONIH KORISNIKA
(The impersonal form of verbs and verb phrases in
French interlanguage of the Croatian speaking
learners)
Autori
Kuzmanović, Tena
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski
Fakultet
Filozofski fakultet
Mjesto
Zagreb
Datum
26.09
Godina
2022
Stranica
40
Mentor
Pavelin Lešić, Bogdanka
Neposredni voditelj
Damić Bohač, Darja
Ključne riječi
français langue étrangère, formes impersonnelles, grammaire, interlangue, apprenants croatophones
(French as a foreign language, impersonal forms, grammar, interlanguage, Croatian speaking learners)
Sažetak
Cette thèse porte sur le thème des verbes impersonnels et des constructions impersonnelles dans l'interlangue française des locuteurs croates, c'est-à-dire les difficultés d'utilisation des verbes impersonnels et des constructions impersonnelles rencontrées par les élèves de seconde et de troisième du secondaire. En plus des difficultés d'utilisation, la thèse discute des similitudes et des différences dans l'utilisation des verbes impersonnels et des constructions en croate, en français et en anglais, et des interférences qui découlent de ces similitudes et différences. Avant de passer à la recherche et aux résultats de la recherche, l'article se penchera sur l'enseignement de la grammaire dans l'éducation d'aujourd'hui. La recherche a impliqué 15 étudiants dont la tâche était de traduire 20 phrases du croate vers le français. Le croate, le français et l'anglais partagent certaines similitudes dans l'utilisation des verbes impersonnels et des constructions impersonnelles, mais ils présentent également de nombreuses différences. Étant donné que les étudiants qui ont participé à la recherche ont le croate comme langue maternelle, et le français et l'anglais comme deuxième et troisième langue étrangère, c'est précisément à cause de ces similitudes et différences que surgissent un certain nombre de difficultés. Cet article montrera dans quels cas les élèves utilisent les verbes et les constructions impersonnelles le mieux et dans le pire des cas, et s'ils reconnaissent les cas appropriés lorsqu'ils sont utilisés. Les résultats de la recherche ont montré que les élèves utilisent bien et reconnaissent, presque sans aucun problème, les verbes impersonnels et les constructions impersonnelles qui font partie des phrases établies dans la langue et qui sont utilisées plus souvent, c'est- à-dire celles que les élèves étaient le plus exposés lors de l'apprentissage de la langue française. Cependant, les résultats indiquent aussi le fait que les élèves sont touchés par les interférences de leur langue maternelle, ainsi que de la langue anglaise, et que, s'ils ne sont pas sûrs d'une certaine construction de la langue française, ils tirent certaines conclusions de la croate ou l’anglais, et ces conclusions sont parfois incorrectes.
Izvorni jezik
Fra
Znanstvena područja
Filologija
Napomena
Ovaj se diplomski rad bavi temom bezličnih glagola
i konstrukcija u francuskom medu jeziku
kroatofonih korisnika, odnosno poteškoćama u
uporabi bezličnih glagola i konstrukcija s kojima
se susreću učenici drugih i trećih razreda
gimnazije. Osim samih poteškoća u uporabi, rad
govori i o sličnostima i različitostima upotrebe
bezličnih glagola i konstrukcija u hrvatskom,
francuskom i engleskom jeziku te interferencija
koje proizlaze iz tih sličnosti i različitosti.
Prije prelaska na istraživanje i rezultate
istraživanja, rad će se osvrnuti na poučavanje
gramatike u današnjem obrazovanju. U istraživanju
je sudjelovalo 15 učenika čiji je zadatak bio
prevesti 20 rečenica s hrvatskog jezika na
francuski jezik. Hrvatski, francuski i engleski
jezik dijele neke sličnosti u uporabi bezličnih
glagola i konstrukcija, no posjeduju i mnoge
različitosti. Budući da je učenicima koji su
sudjelovali u istraživanju hrvatski materinji
jezik, a francuski i engleski drugi i treći strani
jezik, upravo se zbog tih sličnosti i različitosti
javljaju broje poteškoće. Ovaj će rad pokazati u
kojem se slučajevima učenici najbolje, a u kojim
najlošije služe bezličnim glagolima i
konstrukcijama te prepoznaju li odgovarajuće
slučajeve kada se isti koriste. Rezultati
istraživanja pokazali su da učenici se učenici
dobro služe i gotovo bez ikakvih problema
prepoznaju bezlične glagole i konstrukcije koji su
dio ustaljenih fraza u jeziku i kojima se češće
služe, odnosno one kojima su učenici bili najviše
izloženi tijekom učenja francuskog jezika.
Međutim, rezultati ukazuju i na činjenicu da na
učenike utječu interferencije iz materinjeg
jezika, kao i iz engleskog jezika i da, ukoliko
nisu sigurni u određenu konstrukciju u francuskom
jeziku, povlače određene zaključke iz hrvatskog
ili engleskog jezika, a ti su zaključci ponekad
netočni.
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb