Pregled bibliografske jedinice broj: 121351
Toponim Kalvarija u hrvatskim biblijskim prijevodima
Toponim Kalvarija u hrvatskim biblijskim prijevodima // Muka kao nepresušno nadahnuće kulture-Passion une source inepuisable de l'inspiration en culture / Čikeš, Jozo (ur.).
Zagreb: Udruga Pasionska baština, Zagreb, 2003. str. 185-196. (predavanje, domaća recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 121351 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Toponim Kalvarija u hrvatskim biblijskim prijevodima
(Calvary in Croatian Bible Translation)
Autori
Badurina-Stipčević, Vesna
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Muka kao nepresušno nadahnuće kulture-Passion une source inepuisable de l'inspiration en culture
/ Čikeš, Jozo - Zagreb : Udruga Pasionska baština, Zagreb, 2003, 185-196.
Skup
Međunarodni znanstveni simpozij-Muka kao nepresušno nadahnuće kulture
Mjesto i datum
Krk, Hrvatska; Vrbnik, Hrvatska, 25.04.2002. - 28.04.2002
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Domaća recenzija
Ključne riječi
Kalvarija; Biblija; prijevod
(Calvary; Bible; Translation)
Sažetak
Na Golgoti, Kalvariji završava Isusov Križni put, to je mjesto njegova raspeća i muke. Spominje se u sva četiri evanđelja: Mt 27, 33 ; Mk 15, 22 ; Lk 23, 33 i Iv 19, 17.Osnovno značenje aramejske riječi Golgotha=lubanja (jer na lubanju podsjeća ta kamenita uzvisina) prevedeno je grčkim i latinskim istoznačnicama.U hrvatskim biblijskim tekstovima mjesto Isusove muke naziva se: Kranievo mesto, Kalvarie, Kalvarie mesto, mesto ubien'e, misto od ubojstva, misto ubojsko, misto krfno, mjesto hraneno, glavoszechno mesto, Glave miesto, mišto lubanjah, lubanjište, Lubanja, Lubanjsko mjesto, košturnica.U našim su prijevodima upotrijebljene tuđice grčkoga ili latinskoga podrijetla, korišten je slobodan prijevod, kao i zamjena hrvatskom inačicom.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA