Pregled bibliografske jedinice broj: 1212773
PARTICULARITÉ DU CONTE ONTARIEN ET SA DÉLICATESSE TRADUCTOLOGIQUE
PARTICULARITÉ DU CONTE ONTARIEN ET SA DÉLICATESSE TRADUCTOLOGIQUE // НАУКА И СТУДЕНТИ СТУДКОН 3 Тематски зборник радова са скупа одржаног 10. новембра 2017 / Đigić, Gordana ; Zdravković, Stefan ; Jovanović, Ivan ; Blagojević, Bojan (ur.).
Niš: Filozofski fakultet u Nišu, 2020. str. 155-164
CROSBI ID: 1212773 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
PARTICULARITÉ DU CONTE ONTARIEN ET SA DÉLICATESSE
TRADUCTOLOGIQUE
(PARTICULARITY OF THE ONTARIO FOLKTALE AND ITS
TRDUCTOLOGICAL DELICACY)
Autori
Švaljek, Rene
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, pregledni
Knjiga
НАУКА И СТУДЕНТИ СТУДКОН 3 Тематски зборник радова са скупа одржаног 10. новембра 2017
Urednik/ci
Đigić, Gordana ; Zdravković, Stefan ; Jovanović, Ivan ; Blagojević, Bojan
Izdavač
Filozofski fakultet u Nišu
Grad
Niš
Godina
2020
Raspon stranica
155-164
ISBN
978-86-7379-527-0
Ključne riječi
francophonie canadienne, tradition orale ontarienne, théorie du polysystème, folklore dans la littérature, traductologie
(canadian francophonie, ontarian oral tradition, polysystem theory, folklore in literature, traductology)
Sažetak
La tradition orale est à l’origine de chaque production littéraire ; or la tradition orale ontarienne est un des facteurs de création cruciaux de la production littéraire francophone dans cette province. Le présent travail a pour but de présenter deux contes ontariens, d’indiquer leurs spécificités et d’expliquer ainsi les potentielles difficultés traductologiques que posent ces textes, ainsi que la position particulière qu’occupent la littérature francophone canadienne et ses traductions au sein de la théorie du polysystème. Les textes sous étude ont été tirés de Les vieux m’ont conté, recueil de contes ontariens collectés et annotés par le père Germain Lemieux, s. j. pendant une trentaine d’années. Certains éléments culturels de l’original sont inconnus au public cible, et exigent une analyse et une définition d’une stratégie traductologique appropriée. Nous illustrerons cette démarche en nous efforçant de mettre en lumière en quoi la spécificité des textes source possède un réel potentiel culturel et constitue une richesse pour le public visé des traductions des deux textes. Le but final est de faire connaître mieux la tradition orale du Canada francophone.
Izvorni jezik
Fra
Znanstvena područja
Književnost