Pregled bibliografske jedinice broj: 1212690
Terminology in the Manual Official International Rules for Basketball
Terminology in the Manual Official International Rules for Basketball // International Conference Terminology and Specialized Knowledge Representation: New Perspectives on User Needs Book of Abstracts / Ana Ostroški Anić ; Larisa Grčić Simeunović ; Ivanka Rajh (ur.).
Zagreb: Institute of Croatian Language and Linguistics, 2022. str. 50-52 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 1212690 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Terminology in the Manual Official International
Rules for Basketball
Autori
Macan, Željka ; Medak, Luka
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Izvornik
International Conference Terminology and Specialized Knowledge Representation: New Perspectives on User Needs Book of Abstracts
/ Ana Ostroški Anić ; Larisa Grčić Simeunović ; Ivanka Rajh - Zagreb : Institute of Croatian Language and Linguistics, 2022, 50-52
ISBN
978-953-8390-10-4
Skup
The international conference Terminology and Specialized Knowledge Representation
Mjesto i datum
Rijeka, Hrvatska, 09.06.2022. - 10.06.2022
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
Official International Rules for Basketball, basketball terms, adaptation to Croatian, terminological development
Sažetak
With new sports emerging in Croatian speaking area, there was a need to publish manuals explaining the tactical and technical rules of each sport, which brought about formation of sports terminology and its usage. Croatian sports terminology was (and still is) strongly influenced by the English language, which will be confirmed by the examples of terms verified in the Official International Rules for Basketball manual. The manual Official International Rules for Basketball was published by Gimnastikon, a professional journal for physical culture. The author and the year of publication were not mentioned, however, the Preface was signed by a pedagogue and sports worker Vladimir Janković, who came to Zagreb in 1932 after studying in Berlin and was the so- called skills (physical education) teacher in the First Men's Modern Grammar School. The manual also contains several advertisements for basketball equipment from 1933, so it can be assumed that it was published then. The research aimed to determine and describe the similarities and differences between the terms confirmed in the source used and those that are in active use nowadays. In accordance with that, two hypotheses have been formulated. The first one is that the Manual will confirm the terms taken directly from the English language, which have been substituted by the domestic terms in today's terminology, and is based on terminological development, planning and standardization. The second hypothesis is that some of the basketball terms confirmed in the Manual nowadays have the status of historicisms, i.e. they belong to passive vocabulary for extralinguistic factors, primarily due to changes in the rules of the game of basketball. From the text of the manual Official International Rules for Basketball, 37 basketball terms are excerpted, analyzed at a semantic level, and afterwards the degree of their adaptation to Croatian as the recipient language is being considered. The collected terms are divided into several groups, as follows: 1. Terms that are still in active use today, 2. Terms that alternate with another term (terms), coexist with it/them in active use, 3. Terms that are at the synchronic level replaced by new ones, and 4. Terms that became historicisms, that moved into a passive vocabulary. Within these subgroups, the collected terminological material is observed according to the criterion of adapting certain terms to Croatian as the recipient language, followed by the division into foreign words, unadapted, adapted and adopted loanwords. A special subgroup are calques and complex lexical expressions, multi-word terms that can be considered as phrases of zero desemantization and part of phraseology in a broader sense. In the presentation, selected examples will be singled out for each of the above mentioned groups. Each of the terms is accompanied by a definition and an example of its usage in the online and lexicographic sources used. For terms in which time stratification occurs, the corresponding term in active language use is also given in the appendix, again with an indication of its use in the context. Also, among the listed words are those terms in which the coexistence of several names in active use at the synchronic level has been confirmed and those are also explained with the appropriate examples of their usage in context in comparison to those confirmed in the source used for the research. In cases of coexistence of several terms confirmed in the manual Official International Rules for Basketball and in meaningfully matching terms in active use, they are observed according to the principles of terminology stated in the project Croatian Special Field Terminology - Struna. Terms in active use are taken from the Official Basketball Rules and the Official Basketball Rules authorized by the Association of Croatian Basketball Referees, compared to the official FIBA basketball rules in English.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
NadSve-Sveučilište u Rijeci-uniri-human-18-285 - Hrvatska pisana baština od 18. do 20. stoljeća (Stolac, Diana, NadSve - UNIRI Sredstva potpore znanstvenim istraživanjima) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Rijeka
Profili:
Željka Macan
(autor)