Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1210285

Teorija prevođenja


Kovač, Vesna
Teorija prevođenja, 2016., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Mostar


CROSBI ID: 1210285 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Teorija prevođenja
(Theory of translation)

Autori
Kovač, Vesna

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski

Fakultet
Filozofski fakultet

Mjesto
Mostar

Datum
16.03

Godina
2016

Stranica
66

Mentor
Dragić, Helena

Ključne riječi
prevođenje, teorija prevođenja, prevoditelj, kontrastivna analiza, književni prijevod, Alisa u zemlji čudesa.
(translation, theory of translation, translator, contrastive analyses, translation in literature, Alice's Adventures in Wonderland)

Sažetak
Rad se bavi teorijom prevođenja kao samostalne znanstvene discipline te kontrastivne analize kao po nekima zasebne znanosti, ali usko povezane sa prevođenjem. Cilj rada je ukazati na kompleksnost teorije prevođenja te koji su sve modeli, načini prevođenja kao i koje vrste prevođenja postoje te kojim sredstvima se prevoditelj može služiti kako bi prijevod bio što bolji. Objašnjenjem pojma kontrastivne analize i razradom razina kontrastivne analize ukazuje se na razlike između hrvatskoga i engleskoga jezika, koje su prikazane i na primjeru hrvatske i engleske verzije Alise u zemlji čudesa Lewisa Carrolla. Hrvatsku verziju preveo je prevoditelj i književnik Predrag Raos. Kratkim poglavljem o analizi dokazat će se da prijevod nije nimalo lagan posao pogotovo kada je riječ o prevođenju u književnosti. Prijevod tada postaje poveznicom između izvorne i prijevodne kulture, koje na taj način stupaju u kontakt i samim time utječu jedna na drugu. Ključno pitanje je koliko se prijevod može smatrati originalom. Prevedeno djelo bi se moglo nazvati originalom kojem bi autor tada bio sam prevoditelj. Primjer Alise u zemlji čudesa će to i potvrditi. Prevoditelj se nije slijepo držao ishodišnog teksta, uzeo je dosta slobode u pisanju i iskoristio svoj dar za književnost što je na kraju rezultiralo izvrsno prevedenoj priči.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Profili:

Avatar Url Helena Dragić (mentor)

Avatar Url Vesna Kovač (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Kovač, Vesna
Teorija prevođenja, 2016., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Mostar
Kovač, V. (2016) 'Teorija prevođenja', diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Mostar.
@phdthesis{phdthesis, author = {Kova\v{c}, Vesna}, year = {2016}, pages = {66}, keywords = {prevo\djenje, teorija prevo\djenja, prevoditelj, kontrastivna analiza, knji\v{z}evni prijevod, Alisa u zemlji \v{c}udesa.}, title = {Teorija prevo\djenja}, keyword = {prevo\djenje, teorija prevo\djenja, prevoditelj, kontrastivna analiza, knji\v{z}evni prijevod, Alisa u zemlji \v{c}udesa.}, publisherplace = {Mostar} }
@phdthesis{phdthesis, author = {Kova\v{c}, Vesna}, year = {2016}, pages = {66}, keywords = {translation, theory of translation, translator, contrastive analyses, translation in literature, Alice's Adventures in Wonderland}, title = {Theory of translation}, keyword = {translation, theory of translation, translator, contrastive analyses, translation in literature, Alice's Adventures in Wonderland}, publisherplace = {Mostar} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font