Pregled bibliografske jedinice broj: 1204657
Professional and popular terminology in official guide for insulin pump: original English vs. Croatian version
Professional and popular terminology in official guide for insulin pump: original English vs. Croatian version // Diabetes Technology & Therapeutics
Barcelona, Španjolska, 2022. R008 / #103, 1 doi:10.1089/dia.2022.2525.abstracts (poster, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 1204657 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Professional and popular terminology in official
guide for insulin pump: original English vs.
Croatian version
Autori
Baretić, Maja ; Seljan, Sanja ; Bralić Lang, Valerija ; Pejić Bach, Mirjana
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Izvornik
Diabetes Technology & Therapeutics
/ - , 2022
Skup
15th International Conference on Advanced Technologies & Treatments for Diabetes (ATTD 2022)
Mjesto i datum
Barcelona, Španjolska, 27.04.2022. - 30.04.2022
Vrsta sudjelovanja
Poster
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
health literacy ; diabetes ; insulin pump manual
Sažetak
Introduction In using online medical manuals, patients that do not speak English natively are in effect “virtual immigrants”, confronted with a problem of low health literacy. Our aim was to investigate the use of diabetes key terms when the official guide for insulin pump was translated into a non-widely spoken language like Croatian. Data set and methods An official guide for insulin pump was translated by the manufacturer into Croatian and compared to its original English version for the ratio of professional and popular key diabetes terms. Analyzed professional terminology included: diabetes (Cro. dijabetes) ; blood glucose (glukoza u krvi) ; retinopathy (retinopatija) ; nephropathy (nefropatija) ; neuropathy (neuropatija) ; cardiovascular (kardiovaskularni) ; hyperglycemia (hiperglikemija) and hypoglycemia (hipoglikemija). Analyzed popular terminology included: sugar disorders (poremećaj šećera u krvi) ; blood sugar (šećer u krvi) ; eye damage (oštećenje oka) ; kidney damage (oštećenje bubrega) ; nerve damage (oštećenje živaca) ; blood system damage (oštećenje krvnih žila/srčanožilnog sustava) ; high/low levels of sugar (povišena vrijednosti šećera) and low level of sugar (niska vrijednost šećera). Results Ratio of professional vs. popular terminology was 5.8 in the English vs. 2.92 in Croatian version resulting in more professional terminology in English manual. Particular terms used more frequently in English were diabetes, blood glucose, hyperglycemia and hypoglycemia. Conclusion Medical manuals often advocate the use of professional terms in addressing the patient ; in case of this guide for insulin pump it could result in less information accessibility. Most insulin pump users have good knowledge on particular terminology but highly professional language can represent a barrier to understand information.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Kliničke medicinske znanosti, Informacijske i komunikacijske znanosti
POVEZANOST RADA
Projekti:
--11-931-1072 - Strojno učenje i obrada prirodnog jezika u domeni računalne sigurnosti (Seljan, Sanja) ( CroRIS)
Ustanove:
Ekonomski fakultet, Zagreb,
Medicinski fakultet, Zagreb,
Filozofski fakultet, Zagreb,
Klinički bolnički centar Zagreb
Profili:
Sanja Seljan
(autor)
Mirjana Pejić Bach
(autor)
Valerija Bralić Lang
(autor)
Maja Baretić
(autor)