Pregled bibliografske jedinice broj: 1200493
Prevođenje frazema i frazemskih modifikacija u sinkronizaciji animiranih filmova
Prevođenje frazema i frazemskih modifikacija u sinkronizaciji animiranih filmova // Zbornik radova s međunarodnoga znanstvenoga skupa HDPL-a "Jezik u digitalnom okruženju" / Glušac, M. ; Čolić Mikić, A. (ur.).
Zagreb: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL), 2022. str. 41-60 (predavanje, domaća recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 1200493 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Prevođenje frazema i frazemskih modifikacija u
sinkronizaciji animiranih filmova
(Translation of Idioms and Idiom Modifications in the
Dubbing of Animated Films)
Autori
Rogošić, Andrea
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Zbornik radova s međunarodnoga znanstvenoga skupa HDPL-a "Jezik u digitalnom okruženju"
/ Glušac, M. ; Čolić Mikić, A. - Zagreb : Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL), 2022, 41-60
ISBN
978-953-7494-03-2
Skup
35. međunarodni znanstveni skup Hrvatskog društva za primijenjenu lingvistiku: Jezik u digitalnom okruženju
Mjesto i datum
Osijek, Hrvatska, 09.09.2021. - 11.09.2021
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Domaća recenzija
Ključne riječi
frazem, frazemska modifikacija, prevođenje, animirani film
(idiom, idiom modification, translation, animated film)
Sažetak
Prevođenje frazema, odnosno ustaljenih desemantiziranih sveza među riječima, nesumnjivo predstavlja jedan od najzahtjevnijih zadataka za prevoditelja. Taj se izazov čini još većim u slučaju frazemskih modifikacija koje uvelike odstupaju od temeljnih ili kanonskih oblika frazema, a nastaju njihovom kreativnom prilagodbom specifičnom kontekstu s ciljem postizanja određene komunikacijske svrhe, pri čemu temeljni frazemski oblik ipak ostaje prepoznatljiv. Iako se kao optimalno rješenje u prevođenju frazema logično nameće upotreba ekvivalentnog frazema, to često nije ostvarivo zbog nepostojanja frazemskog ekvivalenta u ciljnom jeziku. U takvim je slučajevima moguće pribjeći upotrebi parafraze, izostavljanju frazema ili pak kompenzacijskoj upotrebi frazema na nekom drugom mjestu u tekstu. Cilj je ovog rada analiza prijevodnih strategija primijenjenih u prevođenju engleskih frazema i frazemskih modifikacija na hrvatski i talijanski jezik na primjeru sinkronizacija animiranih filmova The Little Mermaid, Finding Nemo i Shark Tale. Gledanjem DVD zapisa na izvornom jeziku transkribirani su dijelovi dijaloga koji sadrže frazeme i frazemske modifikacije, a potom su transkribirani njihovi prijevodi iz hrvatskih odnosno talijanskih sinkronizacija. Analizom je korpusa utvrđeno da se prilikom prevođenja engleskih frazema na hrvatski i talijanski jezik najčešće pribjegavalo upotrebi parafraza koje su u većini slučajeva bile uvjetovane nepostojanjem ekvivalentnih frazema u ciljnim jezicima. Upotreba ekvivalentnih frazema predstavlja drugu najzastupljeniju prijevodnu strategiju, a kompenzacijska se upotreba frazema u prijevodima pojavljuje tek sporadično. S druge strane, kreativne frazemske modifikacije, kao odrazi prilagodbe verbalnog segmenta živopisnom fiktivnom svijetu vizualnog segmenta, u najvećem su broju slučajeva uspješno prevedene ekvivalentnom frazemskom modifikacijom. Primjeri parafraza frazemskih modifikacija iznimno su rijetki jednako kao i kompenzacijska upotreba frazemskih modifikacija.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija