Pregled bibliografske jedinice broj: 1190937
Psovke u drami „Predstava ‘Hamleta’ u selu Mrduša Donja”: kontrastivna analiza izvornika i prijevoda na istromletački dijalekt
Psovke u drami „Predstava ‘Hamleta’ u selu Mrduša Donja”: kontrastivna analiza izvornika i prijevoda na istromletački dijalekt // La rappresentazione dell’Amleto nel villaggio di Merduscia di Sotto ‒ Prijevod na istromletački dijalekt drame Ive Brešana Predstava ‘Hamleta’ u selu Mrduša Donja / Nigoević, Magdalena (ur.).
Split: Filozofski fakultet Sveučilišta u Splitu, 2021. str. 131-158
CROSBI ID: 1190937 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Psovke u drami „Predstava ‘Hamleta’ u selu Mrduša Donja”:
kontrastivna analiza izvornika i prijevoda na istromletački dijalekt
(Swearing expressions in the play “A Performance of Hamlet in the
Village of Mrduša Donja”: a contrastive analysis of the original and
the translation into the Istrovenetian dialect)
Autori
Lacić, Ivan
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni
Knjiga
La rappresentazione dell’Amleto nel villaggio di Merduscia di Sotto ‒ Prijevod na istromletački dijalekt drame Ive Brešana Predstava ‘Hamleta’ u selu Mrduša Donja
Urednik/ci
Nigoević, Magdalena
Izdavač
Filozofski fakultet Sveučilišta u Splitu
Grad
Split
Godina
2021
Raspon stranica
131-158
ISBN
978-953-352-078-0
Ključne riječi
kontrastivna analiza, „Predstava Hamleta u selu Mrduša Donja”, prijevod, psovka
(contrastive analysis, “A Performance of Hamlet in the Village of Mrduša Donja”, translation, swear word)
Sažetak
Psovački izrazi, emotivno nabijeni formulaički stereotipni jezični izrazi kojima se označuju tabuizirani objekti i zbivanja iz izvanjezične zbilje, neizbježna su pojava u svakodnevnoj komunikaciji. Unatoč njihovoj sveprisutnosti, ovaj se jezični fenomen nije često proučavao u hrvatskim jezikoslovnim istraživanjima, što zbog percepcije kako je riječ o manje vrijednome dijelu jezičnih iskaza, što zbog problematike terminološkoga određenja pojma psovke. Nadalje, psovački se izrazi temelje na kulturološkim aspektima društva koje se njima služi pa je njihovo prevođenje jedan od većih izazova traduktološke prakse. Jezik Brešanove drame „Predstava Hamleta u selu Mrduša Donja” (1965) pokazuje visok stupanj inovativnosti, a dijalozi, odnosno sama tematska okosnica djela, travestiran, stilski degradiran i u Dalmatinsku zagoru ubiciran Shakespeareov kanonski tekst, obiluju psovačkim izrazima. U ovome radu primijenit će se kontrastivni pristup i analizirati psovke u spomenutoj grotesknoj tragediji i u njezinu prijevodu na istromletački dijalekt. Psovke iz obiju drama klasificirat će se ovisno o njihovoj strukturi (morfološko-sintaktička razina) i ovisno o domenama ljudskoga života na koje se referiraju (funkcionalno-semantička razina) kako bi se u nastavku taj izdvojeni korpus mogao kontrastivno analizirati. Cilj je rada opisati strategije prijevoda psovki s hrvatskoga jezika na istromletački dijalekt kako bi se razumjeli razlozi odabira određene prijevodne varijante. Također, provedena analiza trebala bi pokazati u kojoj mjeri psovke u prijevodnoj inačici zadržavaju svoj izvorni ilokucijski, odnosno perlokucijski učinak.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija