Pregled bibliografske jedinice broj: 1190628
Mogu li nam (i kako) onimi pomoći u tekstološkoj raščlambi protestantskoga Novog testamenta
Mogu li nam (i kako) onimi pomoći u tekstološkoj raščlambi protestantskoga Novog testamenta // Jezik hrvatskih protestantskih izdanja i književnojezične koncepcije 16. stoljeća / Eterović, Ivana ; Žagar, Mateo (ur.).
Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada ; Staroslavenski institut, 2021. str. 11-23
CROSBI ID: 1190628 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Mogu li nam (i kako) onimi pomoći u tekstološkoj
raščlambi protestantskoga Novog testamenta
(Can Names Help (and How) Textological Analysis of
the Croatian Protestant Novi Testament)
Autori
Barbarić, Vuk-Tadija
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni
Knjiga
Jezik hrvatskih protestantskih izdanja i književnojezične koncepcije 16. stoljeća
Urednik/ci
Eterović, Ivana ; Žagar, Mateo
Izdavač
Hrvatska sveučilišna naklada ; Staroslavenski institut
Grad
Zagreb
Godina
2021
Raspon stranica
11-23
ISBN
978-953-169-478-0
Ključne riječi
hrvatski protestanti ; Novi testament ; tekstologija ; Anton Dalmatin ; Stipan Konzul ; Martin Luther ; Erazmo Roterdamski (Desiderius Erasmus), Primož Trubar
(Croatian protestants ; Novi testament / New Testament ; textology / textual criticism ; Anton Dalmatin ; Stipan Konzul ; Martin Luther ; Erasmus of Rotterdam (Desiderius Erasmus), Primož Trubar)
Sažetak
U radu će se tekstološki analizirati reprezentativni uzorak onima zabilježenih u Novome testamentu Antona Dalmatina i Stipana Konzula, i to u glagoljičnome prvom dijelu iz 1562. Posebna pozornost bit će usmjerena na odnose tih onima s ekvivalentnim onimima iz Bernardinova lekcionara, Lutherova prijevoda (1545.), Trubarova prijevoda (1557.) te iz relevantnih latinskih izvora. Donekle su poznati razmjeri Dalmatinova i Konzulova oslanjanja na tekst Bernardinova lekcionara, kao i razmjeri oslanjanja na inojezične izvore, stoga će se predloženom analizom dosadašnje spoznaje učvrstiti i produbiti. Posebno su važna pitanja mogu li se njome utvrditi tekstološki relevantne razlike između teksta Novoga testamenta koji potencijalno ima podlogu u Bernardinovu lekcionaru i ostaloga teksta, te može li se konkretnim podatcima dobivenima iz ograničenoga i precizno određenog skupa elemenata argumentirati koliko su pojedini inojezični izvori utjecali na tekst Novoga testamenta, ali i na Trubarov prijevod.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
Napomena
Više ISBN-ova: 978-953-169-478-0 (HSN); 978-953-
608-045-8 (STIN). Engleski sažetak: This paper
examines textual relations between several
different translations of the New Testament
contained in: Missale Romanum (Latin, 1474),
translation by Erasmus (Latin, 1519), Bernardin’s
Lectionary (Croatian, 1543), M. Luther (German,
1545), P. Trubar (Slovenian, 1557), A. Dalmatin
and S. Konzul (Croatian, 1562), and Vulgata
Clementina (Latin, 1592). The translation by A.
Dalmatin and S. Konzul (Novi testament) is central
in our analysis as we try to distinguish possible
influences from other mentioned texts. This is
done through the analysis of names (anthroponyms
and toponyms), which are compared in the Gospel of
Mark throughout all mentioned translations. The
total of 458 reference points was analysed and
later subdivided into 10 types of relations
between texts. The most important finding is that
the relation between the Croatian protestant Novi
testament and the translation by Erasmus is far
more obvious than its relation to Luther. The
conclusion is that future research will have to
pay more attention to Erasmus’ influence on
Croatian protestants.
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb
Profili:
Vuk-Tadija Barbarić
(autor)