Pregled bibliografske jedinice broj: 1190622
O utjecaju lekcionara na hrvatski protestantski prijevod Novoga zavjeta
O utjecaju lekcionara na hrvatski protestantski prijevod Novoga zavjeta // Stumačeno pravo i razumno. Studije o jeziku knjiga hrvatskih protestanata 16. stoljeća / Kuštović, Tanja ; Žagar, Mateo (ur.).
Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada ; Adventističko teološko visoko učilište, 2020. str. 511-528
CROSBI ID: 1190622 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
O utjecaju lekcionara na hrvatski protestantski
prijevod Novoga zavjeta
(On the influence of lectionaries in the Croatian
protestant translation of the New Testament)
Autori
Barbarić, Vuk-Tadija ; Eterović, Ivana
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni
Knjiga
Stumačeno pravo i razumno. Studije o jeziku knjiga hrvatskih protestanata 16. stoljeća
Urednik/ci
Kuštović, Tanja ; Žagar, Mateo
Izdavač
Hrvatska sveučilišna naklada ; Adventističko teološko visoko učilište
Grad
Zagreb
Godina
2020
Raspon stranica
511-528
ISBN
978-953-6033-33-1
Ključne riječi
hrvatski prijevod, 16. stoljeće, reformacija, Novi zavjet, Lekcionar Bernardina Splićanina
(Croatia, 16th century, Reformation, Protestants, translation, New Testament (1562/1563), Bernardin Splićanin's Lectionary)
Sažetak
Prvi hrvatski cjeloviti prijevod Novoga zavjeta nastao je početkom druge polovice 16. stoljeća zahvaljujući djelatnosti hrvatskih protestanata Stipana Konzula i Antuna Dalmatina. Hrvatski su se protestanti pri njegovu prevođenju služili višestrukim predlošcima, među kojima se, kako doznajemo iz predgovora Primoža Trubara prvomu dijelu slovenskoga izdanja Novoga testamenta, spominje i hrvatska misna knjiga nedavno objavljena latinicom u Veneciji, što bi mogao biti Lekcionar Bernardina Splićanina (i to upravo njegovo drugo izdanje – Zborovčićev lekcionar). Ovisnost je hrvatskoga protestantskog prijevoda o starijim vernakularnim prijevodima prepoznata još krajem 19. stoljeća u radovima Augusta Leskiena i Milana Rešetara, što je potvrdio Ivan Polovič usporedbom Evanđelja po Mateju iz toga izdanja s Bernardinovim lekcionarom i hrvatskim staroslavenskim prijevodom. Unatoč tomu još uvijek ne postoji usmjerenije istraživanje koje bi nastojalo utvrditi kolikih su doista razmjera ti utjecaji, stoga ovdje nastavljamo gdje su prethodna istraživanja stala iznoseći nove spoznaje o utjecaju lekcionara na hrvatski protestantski prijevod Novoga zavjeta.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
Napomena
Više ISBN-ova: 978-953-6033-33-1 (ATVU); 978-953-
169-423-0 (HNS). Prvi put objavljen u zborniku:
Hrvatski prijevodi Biblije. Ur. Barščevski, T.;
Jelaska, Z.; Babić, N. Hrvatsko filološko društvo
– Katolički bogoslovni fakultet Sveučilišta u
Zagrebu. Zagreb. 177–196. Engleski sažetak: The
first Croatian complete translation of the New
Testament dates from the beginning of the second
half of the 16th century, thanks to the work of
Croatian Protestants Stipan Konzul and Antun
Dalmatin. While working on this translation,
Croatian Protestants relied on different sources.
As we learn from Primož Trubar’s foreword to the
first part of the Slovenian translation of the New
Testament, a Croatian Mass book, printed at that
time in Venice in the Latin script, is being
mentioned among these sources. This book could be
the Bernardin Splićanin’s Lectionary; more
precisely, its second edition, which is known as
the Zborovčić’s Lectionary. The dependence of the
Croatian protestant translation on older
vernacular translations has been recognized
already in the late 19th century in the works of
A. Leskien and M. Rešetar, and was confirmed at
the very beginning of the 20th century in I.
Polovič’s comparison of The Gospel According to
Matthew from the mentioned edition with
Bernardin’s Lectionary and the Croatian Church
Slavonic translation. Despite the initial
promising results, a whole century later there is
still no focused research on the real extents of
these influences. In this paper we will continue
where previous investigations have ended and
present new findings on the influence of
lectionaries in the Croatian protestant
translation of the New Testament.
POVEZANOST RADA
Projekti:
IP-2014-09-6415 - Jezik izdanja hrvatske protestantske tiskare u kontekstu književnojezičnih smjernica XVI. st. (JezHrvProt) (HRZZ - 2014-09) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb,
Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb