Pregled bibliografske jedinice broj: 1186935
"La rappresentazione dell’Amleto nel villaggio di Merduscia di Sotto" ‒ Prijevod na istromletački dijalekt drame Ive Brešana "Predstava ‘Hamleta’ u selu Mrduša Donja". Zbornik radova.
"La rappresentazione dell’Amleto nel villaggio di Merduscia di Sotto" ‒ Prijevod na istromletački dijalekt drame Ive Brešana "Predstava ‘Hamleta’ u selu Mrduša Donja". Zbornik radova. / Nigoević, Magdalena (ur.). Split: Filozofski fakultet Sveučilišta u Splitu, 2021 (monografija)
CROSBI ID: 1186935 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
"La rappresentazione dell’Amleto nel villaggio di
Merduscia di Sotto" ‒ Prijevod na istromletački
dijalekt drame Ive Brešana
"Predstava ‘Hamleta’ u selu Mrduša Donja". Zbornik
radova.
("La rappresentazione dell’Amletto nel
villaggio di Merduša di Sotto" ‒ Translation
to the Istrian-Venetian dialect of Ivo Brešan’s
play "Predstava Hamleta u selu Mrduša
Donja" [The Performance of ‘Hamlet’ in the Village
of Mrduša Donja])
Urednik/ci
Nigoević, Magdalena
Vrsta, podvrsta i kategorija knjige
Uredničke knjige, monografija, znanstvena
Izdavač
Filozofski fakultet Sveučilišta u Splitu
Grad
Split
Godina
2021
Stranica
304
ISBN
978-953-352-078-0
Ključne riječi
"Predstava ‘Hamleta’ u selu Mrduša Donja" / "La rappresentazione dell’Amleto nel villaggio di Merduscia di Sotto", novoštokavski ikavski dijalekt štokavskoga narječja, istromletački dijalekt
("Predstava Hamleta u selu Mrduša Donja" / "La rappresentazione dell’Amleto nel villaggio di Merduscia di Sotto", Neoštokavian Ikavian dialect of Štokavian group of dialects, Istrian-Venetian dialect)
Sažetak
Knjiga je podijeljena u četiri tematske cjeline. U prvoj cjelini paralelno su predstavljena oba teksta Drame kako bi se mogle utvrditi sličnosti i razlike motivirane jezičnim i izvanjezičnim faktorima kao i funkcije i odabir prijevodnih ekvivalenata. Druga cjelina („Kontrastivna istraživanja na tekstu drame i njezinu prijevodu”) sadrži kontrastivne studije koje se bave psovačkim izrazima, frazemima i strategijama intenzifikacije u obama tekstovima. U trećoj cjelini („Studije o jeziku Brešanova Hamleta”) autori se bave jezičnim fenomenima originalnog teksta drame: talijanizmima, religijskim leksemima i govorom likova Brešanova Hamleta. Konačno, u četvrtoj cjelini („Odjeci Brešanova Hamleta”) naglašava se doprinos ovoga prijevoda valorizaciji istromletačkoga dijalekta i donosi se istraživanje poljske recepcije „Predstave ‘Hamleta’ u selu Mrduša Donja”.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
Napomena
Tekst Drame je na istromletačkom dijelektu. Uvodna
poglavlja knjige su na hrvatskom i talijanskom
jeziku.