Pregled bibliografske jedinice broj: 1185895
Legal Translation as Terminology Challenge in the Croatian and Russian Context
Legal Translation as Terminology Challenge in the Croatian and Russian Context // 20th European Symposium on Languages for Special Purposes: Languages for Special Purposes: Multilingualism in Specialized Communication: Challenges and Opportunities in the Digital Age / Lušicky, Vesna (ur.).
Beč: Centre for Translation Studies University of Vienna, 2015. str. 31-31 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 1185895 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Legal Translation as Terminology Challenge in the
Croatian and Russian Context
Autori
Mikulaco, Irena
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Izvornik
20th European Symposium on Languages for Special Purposes: Languages for Special Purposes: Multilingualism in Specialized Communication: Challenges and Opportunities in the Digital Age
/ Lušicky, Vesna - Beč : Centre for Translation Studies University of Vienna, 2015, 31-31
ISBN
978-3-200-04186-8
Skup
The 20th European Symposium on Languages for Special Purposes: Multilingualism in Specialized Communication: Challenges and Opportunities in the Digital Age
Mjesto i datum
Beč, Austrija, 08.07.2015. - 10.07.2015
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
language of law, terminology, legal translation, Constitution, Croatian and Russian Language
Sažetak
Terminology in the case of the Constitutional law in the Croatian and Russian context. Legal terminology is observed through the prism of legal language that belongs to the language of special purposes (LSP). The object of analysis is Croatian and Russian Constitutional law. The subject is the text of the Constitution in Croatian and Russian two of the Constitution. In the paper, the author compares two legal systems, Constitutions, and manages the terminology and meanings, because legal translation includes, besides the knowledge of Language, knowledge of the law. Legal translation is not only a linguistic result, but also involved legal responsibility and, therefore, the translator of legal texts must be well acquainted with the nature of law. In this paper, contrastive analysis of legal terminology is focused on the research of the concepts, because the conceptual side reflects the relationships between terms. Method: Contrastive analysis was used to compare two languages, semantic analysis to analyze the definitions in dictionaries and translation, contextual analysis to explore the functioning of the terms in the language, to identify concepts in the legal language and classification methods, terminology management for the systematization of legal terminology in the field of Constitutional law. Results and practical implications: This study gives some translation solutions in the field of legal terminology because at this time there are no dictionaries or terminological bases for LSP to compare these two legal terminology systems and because of that, complicate the process of translation. Conclusion: This paper presents an analysis of terminology challenges facing a translator in Croatia or Russia when a translator translates and strives to systematize legal terminology in order to improve the quality of translations. Terminology management helps to overcome doubts and establish consistent legal terminology.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija