Pregled bibliografske jedinice broj: 1185861
Kontrastivna analiza općeznanstvenih glagolsko-imeničkih kolokacija u njemačkom i hrvatskom jeziku
Kontrastivna analiza općeznanstvenih glagolsko-imeničkih kolokacija u njemačkom i hrvatskom jeziku // Proceedings of the Symposium Trends and Challenges in Foreign Language Education and Research November 15 – 17, 2019 Zagreb, Croatia
Zagreb, Hrvatska, 2019. str. 161-173 doi:https://www.ufzg.unizg.hr/wp-content/uploads/2022/03/stoo_zbornik_trendovi_jezik_pages_final.pdf (poster, recenziran, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 1185861 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Kontrastivna analiza općeznanstvenih
glagolsko-imeničkih kolokacija u
njemačkom i hrvatskom jeziku
(Contrastive Analysis of Verb-Noun
Collocations in German and Croatian
Common Language of Science)
Autori
Mirjana Šnjarić
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Proceedings of the Symposium Trends and Challenges in Foreign Language Education and Research November 15 – 17, 2019 Zagreb, Croatia
/ - , 2019, 161-173
Skup
Međunarodna znanstvena i umjetnička konferencija Suvremene teme u odgoju i obrazovanju – STOO 2019
Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 15.11.2019. - 17.11.2019
Vrsta sudjelovanja
Poster
Vrsta recenzije
Recenziran
Ključne riječi
glagol ; hrvatski ; imenica ; kolokacija ; njemački ; jezik ; općeznanstveni
(common language of science ; Croatian ; collocations ; German ; noun ; verb)
Sažetak
U ovom radu govori se o kontrastivnoj analizi transdisciplinarnih glagolskoimeničkih kolokacija koje služe jezičnom oblikovanju i opisu misaone znanstvene djelatnosti u hrvatskom i njemačkom jeziku. Analiza se ograničava na značenjska obilježja odabranih kolokacija u pisanom općeznanstvenom diskursu i području znanstvenoga jezika koje se prema svojemu tvorcu Ehlichu (1993) naziva 'svakodnevni znanstveni jezik ili znanstveni jezik svakodnevnice' (njem. alltägliche Wissenschaftssprache oder wissenschaftliche Alltagssprache) kao zanemarenoj sastavnici znanstvenoga jezika koja obiluje brojnim leksičkim sredstvima preuzetim iz općega u znanstveni jezik. Zbog prividne značenjske sličnosti pojedinih kolokacijskih sastavnica sa značenjima u standardnom jeziku, često dolazi do dvojbi i nesigurnosti prevoditelja kao izvornih govornika hrvatskoga jezika, a posebice studenata u akademskom pisanju i ovladavanju akademskim vještinama na njemačkom kao stranom znanstvenom jeziku. Korpusni pristup istraživanju odabran je kako bi se uočile tipične i karakteristične kolokacije uobičajene u suvremenom hrvatskom općeznanstvenom jeziku. Takav pristup pruža uvid u glagole i njihove imeničke kolokacije kojima se opisuju komunikacijski činovi u aktualnom (suvremenom) hrvatskom općeznanstvenom jeziku. U radu se polazi od pretpostavke da je jedino na temelju opisa i popisa primjera kolokacija iz korpusa moguće utvrditi potpune ili djelomične prijevodne istovrijednice, odnosno nepostojanje izravnih prijevodnih istovrijednica u njemačkom kao ciljnom znanstvenom jeziku. Krajnji cilj rada jest ukazati na strategije prevođenja kolokacijskih obrazaca dvaju općeznanstvenih jezika i rasvijetliti moguće probleme studenata u ovladavanju kolokacijskim znanjima na semaziološkoj i onomaziološkoj razini.
Izvorni jezik
Hrvatski
Napomena
Izlaganje, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni.