Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1183762

Fra Mate Mikić Kostrčanac and the Turkish Language: Manuscripts, Copyists, and the Transfer of Konwledge in the Second Half of the Nineteenth Century


Čaušević, Ekrem
Fra Mate Mikić Kostrčanac and the Turkish Language: Manuscripts, Copyists, and the Transfer of Konwledge in the Second Half of the Nineteenth Century // Life on the Ottoman Border - Essays in Honour of Nenad Moačanin / Kursar, Vjeran (ur.).
Zagreb: FF Press, 2022. str. 183-198


CROSBI ID: 1183762 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Fra Mate Mikić Kostrčanac and the Turkish Language: Manuscripts, Copyists, and the Transfer of Konwledge in the Second Half of the Nineteenth Century

Autori
Čaušević, Ekrem

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni

Knjiga
Life on the Ottoman Border - Essays in Honour of Nenad Moačanin

Urednik/ci
Kursar, Vjeran

Izdavač
FF Press

Grad
Zagreb

Godina
2022

Raspon stranica
183-198

ISBN
978-953-175-857-4

Ključne riječi
Fra Mate Mikić-Kostrčanac, the Turkish Language, Manuscripts, Transfer of Knowledge

Sažetak
This article discusses manuscripts about the Turkish language, their copyists, and the transfer of knowledge in Bosnia during the second half of the nineteenth century. It takes as an excellent example of these practices the life and work of Fra Mate Mikić, who was a model of the Bosnian Friar, eager for knowledge and dedicated to the spreading of that knowledge. Mikić completed his Turkological manuscripts by the age of 21, and during his short life, he finished his studies in philosophy and theology and served as a friar in several Bosnian monasteries. Through his activity in the Franciscan order and his manuscripts, which were obviously copied and used even after his death, Mikić avoided complete oblivion thanks primarily to Babić’s (1988) article about his work. Although Babić addresses Mikić and his written legacy from an altogether different point of view and approach, Babić’s evaluation of Mikić’s work coincides to a great degree with the opinions of the author of this article. Babić summarizes the extent of Mikić’s work as a copyist in the following way: “It can be reliably stated that Mikić did not accomplish a superb range of works. However, his work, as observed in the continuity of the events and great changes in the middle of the past [i.e., nineteenth] century, sheds light on the cultural work of the Franciscans on the territory of Ottoman Bosnia.” To all of this we can also add his humanistic activities. Besides his service as a priest, Mikić was also a naturalist, a poet, a historian, a lexicographer, a geographer, and a translator from Turkish. Mikić was also one of the last Bosnian chroniclers. He authored three volumes of Kronika Bosne Srebrene [Chronicle of Bosna Srebrena]. In short, Mate Mikić was a student and follower of the humanistic ideas of Fra Martin Nedić, from whom he learned the Turkish language.

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Ekrem Čaušević (autor)

Poveznice na cjeloviti tekst rada:

openbooks.ffzg.unizg.hr

Citiraj ovu publikaciju:

Čaušević, Ekrem
Fra Mate Mikić Kostrčanac and the Turkish Language: Manuscripts, Copyists, and the Transfer of Konwledge in the Second Half of the Nineteenth Century // Life on the Ottoman Border - Essays in Honour of Nenad Moačanin / Kursar, Vjeran (ur.).
Zagreb: FF Press, 2022. str. 183-198
Čaušević, E. (2022) Fra Mate Mikić Kostrčanac and the Turkish Language: Manuscripts, Copyists, and the Transfer of Konwledge in the Second Half of the Nineteenth Century. U: Kursar, V. (ur.) Life on the Ottoman Border - Essays in Honour of Nenad Moačanin. Zagreb, FF Press, str. 183-198.
@inbook{inbook, author = {\v{C}au\v{s}evi\'{c}, Ekrem}, editor = {Kursar, V.}, year = {2022}, pages = {183-198}, keywords = {Fra Mate Miki\'{c}-Kostr\v{c}anac, the Turkish Language, Manuscripts, Transfer of Knowledge}, isbn = {978-953-175-857-4}, title = {Fra Mate Miki\'{c} Kostr\v{c}anac and the Turkish Language: Manuscripts, Copyists, and the Transfer of Konwledge in the Second Half of the Nineteenth Century}, keyword = {Fra Mate Miki\'{c}-Kostr\v{c}anac, the Turkish Language, Manuscripts, Transfer of Knowledge}, publisher = {FF Press}, publisherplace = {Zagreb} }
@inbook{inbook, author = {\v{C}au\v{s}evi\'{c}, Ekrem}, editor = {Kursar, V.}, year = {2022}, pages = {183-198}, keywords = {Fra Mate Miki\'{c}-Kostr\v{c}anac, the Turkish Language, Manuscripts, Transfer of Knowledge}, isbn = {978-953-175-857-4}, title = {Fra Mate Miki\'{c} Kostr\v{c}anac and the Turkish Language: Manuscripts, Copyists, and the Transfer of Konwledge in the Second Half of the Nineteenth Century}, keyword = {Fra Mate Miki\'{c}-Kostr\v{c}anac, the Turkish Language, Manuscripts, Transfer of Knowledge}, publisher = {FF Press}, publisherplace = {Zagreb} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font