Pregled bibliografske jedinice broj: 1180822
Čudnovate zgode šegrta Hlapića: vertalend bruggen bouwen
Čudnovate zgode šegrta Hlapića: vertalend bruggen bouwen // Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, (2021), 1; 89-107 doi:10.5817/bbgn2021-1-6 (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)
CROSBI ID: 1180822 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Čudnovate zgode šegrta Hlapića: vertalend bruggen
bouwen
(Čudnovate zgode šegrta Hlapića: building bridges
through translation)
Autori
Rombouts, Maarten ; Brodej, Paola
Izvornik
Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik (1803-7380)
(2021), 1;
89-107
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni
Ključne riječi
vertalen, kinderliteratuur, Kroatisch, Nederlands, Ivana Brlić-Mažuranić
(translating, children’s literature, Croatian, Dutch, Ivana Brlić-Mažuranić)
Sažetak
89 Čudnovate zgode šegrta Hlapića: vertalend bruggen bouwen Čudnovate zgode šegrta Hlapića: building bridges through translation Maarten Rombouts, Paola Brodej Abstract Up until now there wasn’t a Dutch translation of Čudnovate zgode šegrta Hlapića, the fa- mous Croatian book for children, written in the early 1900’s by the celebrated author Ivana Brlić-Mažuranić. It tells the universal story of an orphaned boy who is abused by his guardian and decides to escape which leads him on a seven-day journey. This article discusses the trans- lation process and the choices made with a focus on the position of children’s literature and its translation within the field of literary translations. In adult literature the goals of the authors are mainly literary, in children’s literature the didactic and educational aspect is also included. A translator of children’s literature has to take into account the different characteristics and functions of a book written for children which gives more freedom, but can also cause conflicts between the different function of a children’s book. The translators of Čudnovate zgode šegrta Hlapića decided to stay as close as possible to the source but to implement adaptations that help the process of identification of the reader and the readability. The main focus of this arti- cle is on the translation of the meaningful names of the characters mainly using a naturalising strategy, trying to find a functional equivalent name which has, through sound or emotion, a similar effect as in the source text. Also adaptions in wording and phrasing were needed to bring an early twentieth century book to the twenty first centur
Izvorni jezik
Ostalo
Znanstvena područja
Filologija
Napomena
Na nizozemskom