Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1179042

Prevođenje pjesama u animiranim filmovima i mjuziklima engleskog, ruskog i hrvatskog govornog područja


Čivrak, Paula
Prevođenje pjesama u animiranim filmovima i mjuziklima engleskog, ruskog i hrvatskog govornog područja, 2022., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, ZAGREB


CROSBI ID: 1179042 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Prevođenje pjesama u animiranim filmovima i mjuziklima engleskog, ruskog i hrvatskog govornog područja
(Translating songs in animated films and musicals in English, Russian and Croatian)

Autori
Čivrak, Paula

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski

Fakultet
Filozofski fakultet

Mjesto
ZAGREB

Datum
15.01

Godina
2022

Stranica
65

Mentor
Nikolić, Kristijan

Ključne riječi
mjuzikl, prijevod, prepjev, glazbeno-scenska umjetnost, ruski, engleski
(musical, translation, song translation, performing arts, Russian, English)

Sažetak
Tema ovog diplomskoga rada prevoĊenje je pjesama u animiranim i igranim mjuziklima i njihova analiza. Rad se sastoji od povijesnog pregleda nastanka glazbenoscenske umjetnosti i mjuzikla i njihova prijevoda, opisa metodologije, analize, popisa literature i izvora te dodatka u kojem se nalaze svi prepjevi i originalni tekstovi pjesama. Ovim radom nastoje se odrediti elementi unutar i izvan samoga mjuzikla koji utjeĉu na prijevod. S tim ciljem analizirane su sljedeće pjesme i njihovi prijevodi na dva ciljna jezika, gdje je to moguće: The Winner Takes It All (iz mjuzikla Mamma Mia!), Prince Ali (iz mjuzikla Aladin – crtana i igrana verzija), Serdce (iz mjuzikla Veselye rebjata / Tko pjeva, zlo ne misli) te Pesenka pro umyvanie (iz serijala Maša i medved'). Kod prvih dviju pjesama analizirani su prijevodi na ruski i hrvatski jezik, kod pjesme Serdce samo prijevod na hrvatski jezik, a kod posljednje pjesme prijevod na engleski i hrvatski jezik. Ti primjeri odabrani su zbog toga što pripadaju razliĉitim vremenskim razdobljima, pod-ţanrovima mjuzikla te medijima, što je sve uzeto u obzir pri analizi. Analiza pokazuje kako na prevoditelje pri prijevodu utjeĉu razni ĉimbenici, ukljuĉujući ciljnu publiku, vrijeme nastanka, fabulu mjuzikla, scenu koja se odvija u to vrijeme

Izvorni jezik
Hrvatski



POVEZANOST RADA


Profili:

Avatar Url Kristijan Nikolić (mentor)

Poveznice na cjeloviti tekst rada:

repozitorij.ffzg.unizg.hr

Citiraj ovu publikaciju:

Čivrak, Paula
Prevođenje pjesama u animiranim filmovima i mjuziklima engleskog, ruskog i hrvatskog govornog područja, 2022., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, ZAGREB
Čivrak, P. (2022) 'Prevođenje pjesama u animiranim filmovima i mjuziklima engleskog, ruskog i hrvatskog govornog područja', diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, ZAGREB.
@phdthesis{phdthesis, author = {\v{C}ivrak, Paula}, year = {2022}, pages = {65}, keywords = {mjuzikl, prijevod, prepjev, glazbeno-scenska umjetnost, ruski, engleski}, title = {Prevo\djenje pjesama u animiranim filmovima i mjuziklima engleskog, ruskog i hrvatskog govornog podru\v{c}ja}, keyword = {mjuzikl, prijevod, prepjev, glazbeno-scenska umjetnost, ruski, engleski}, publisherplace = {ZAGREB} }
@phdthesis{phdthesis, author = {\v{C}ivrak, Paula}, year = {2022}, pages = {65}, keywords = {musical, translation, song translation, performing arts, Russian, English}, title = {Translating songs in animated films and musicals in English, Russian and Croatian}, keyword = {musical, translation, song translation, performing arts, Russian, English}, publisherplace = {ZAGREB} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font