Pregled bibliografske jedinice broj: 1174708
Molière dans la littérature croate des XVIIe et XVIIIe siècles: la traduction comme résistance culturelle
Molière dans la littérature croate des XVIIe et XVIIIe siècles: la traduction comme résistance culturelle // La première réception de Molière dans l’espace européen (1660-1780) / Louvat, Bénédicte ; Bourqui, Claude ; Chassot, Fabrice (ur.).
Lahti: Société de Littératures Classiques, 2021. str. 163-178
CROSBI ID: 1174708 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Molière dans la littérature croate des XVIIe et
XVIIIe siècles: la traduction comme résistance
culturelle
(Molière in Croatian Literature in the 17th and the
18th Century: Translation as Cultural Resistance)
Autori
Pavlović, Cvijeta
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni
Knjiga
La première réception de Molière dans l’espace européen (1660-1780)
Urednik/ci
Louvat, Bénédicte ; Bourqui, Claude ; Chassot, Fabrice
Izdavač
Société de Littératures Classiques
Grad
Lahti
Godina
2021
Raspon stranica
163-178
ISBN
978-2-8107-0773-7
ISSN
0992-5279
Ključne riječi
Molière ; littérature croate ; traduction ; F. K. Frankopan ; I. F. Sorkočević
(Molière ; Croatian literature ; translation ; F.K. Frankopan ; I.F. Sorkočević)
Sažetak
Le premier traducteur de Molière dans la littérature croate fut Fran Krsto Frankopan (George Dandin, 1670-1671), et les traductions se poursuivirent intensément au XVIIIe siècle. La plupart des adaptations sont anonymes ; Ivan Franatica Sorkočević est le seul traducteur qui ait signé sa traduction (Psyché). Le nombre impressionnant d'adaptations croates des pièces de Molière dans différents milieux et dialectes du nord et du sud de la Croatie est un indicateur du rôle qu'y ont eu au XVIIIe siècle aussi bien la littérature française que l'acte même de traduire.
Izvorni jezik
Fra
Znanstvena područja
Filologija