Pregled bibliografske jedinice broj: 1172539
Sovietisms as cultural, social and historical realia in English retranslations of Bulgakov’s The Fatal Eggs
Sovietisms as cultural, social and historical realia in English retranslations of Bulgakov’s The Fatal Eggs // Across Languages and Cultures 22 (2021) 2, 22 (2021), 233-253 doi:10.1556/084.2021.00016 (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)
CROSBI ID: 1172539 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Sovietisms as cultural, social and historical
realia in English
retranslations of Bulgakov’s
The Fatal Eggs
Autori
Kaloh Vid, Natalia ; Žagar-Šoštarić, Petra
Izvornik
Across Languages and Cultures 22 (2021) 2 (1585-1923) 22
(2021);
233-253
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni
Ključne riječi
Bulgakov, The Fatal Eggs, translation, Sovietisms, foreignizing, domesticating, re-translation theory
Sažetak
Mikhail Bulgakov’s fantastic short story The Fatal Eggs (1925) was translated into English by five trans- lators, Mirra Ginsburg (1964), Kathleen Gook-Horujy (1990), Hugh Aplin (2003), Michael Karpelson (2010), and Roger Cockrell (2011). The emphasis in this research is on the linguistic analysis of the translations of cultural, social and historical realia referred to as Sovietisms, which pertain to items characteristic of Soviet discourse in the 1930s. Bulgakov’s language is brimming with Soviet vocabulary that refers to various cultural and socio-political elements of Soviet reality. A complete naturalization or even omission of Sovietisms may lead to loss of connotative meanings essential to understanding the context, while foreignizing through transliteration or calquing may disturb the fluency of reading. The purpose of the analysis is to assess the translators’ choices and what they imply for the readers. Another aim is to test the assumptions of re-translation theory (Bensimon 1990 ; Gambier 1994), which states that early trans- lations are more target-oriented than subsequent translations. The analysis employs taxonomies suggested by Vlakhov and Florin (1980) and Mokienko and Nikitina (1998) for the classification of Sovietisms, and Aixela’s taxonomy of translation strategies (1996) as the grounds for the case study.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija, Interdisciplinarne humanističke znanosti, Književnost
Citiraj ovu publikaciju:
Časopis indeksira:
- Web of Science Core Collection (WoSCC)
- Social Science Citation Index (SSCI)
- Arts & Humanities Citation Index (A&HCI)
- SCI-EXP, SSCI i/ili A&HCI
- Scopus