Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1172539

Sovietisms as cultural, social and historical realia in English retranslations of Bulgakov’s The Fatal Eggs


Kaloh Vid, Natalia; Žagar-Šoštarić, Petra
Sovietisms as cultural, social and historical realia in English retranslations of Bulgakov’s The Fatal Eggs // Across Languages and Cultures 22 (2021) 2, 22 (2021), 233-253 doi:10.1556/084.2021.00016 (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)


CROSBI ID: 1172539 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Sovietisms as cultural, social and historical realia in English retranslations of Bulgakov’s The Fatal Eggs

Autori
Kaloh Vid, Natalia ; Žagar-Šoštarić, Petra

Izvornik
Across Languages and Cultures 22 (2021) 2 (1585-1923) 22 (2021); 233-253

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni

Ključne riječi
Bulgakov, The Fatal Eggs, translation, Sovietisms, foreignizing, domesticating, re-translation theory

Sažetak
Mikhail Bulgakov’s fantastic short story The Fatal Eggs (1925) was translated into English by five trans- lators, Mirra Ginsburg (1964), Kathleen Gook-Horujy (1990), Hugh Aplin (2003), Michael Karpelson (2010), and Roger Cockrell (2011). The emphasis in this research is on the linguistic analysis of the translations of cultural, social and historical realia referred to as Sovietisms, which pertain to items characteristic of Soviet discourse in the 1930s. Bulgakov’s language is brimming with Soviet vocabulary that refers to various cultural and socio-political elements of Soviet reality. A complete naturalization or even omission of Sovietisms may lead to loss of connotative meanings essential to understanding the context, while foreignizing through transliteration or calquing may disturb the fluency of reading. The purpose of the analysis is to assess the translators’ choices and what they imply for the readers. Another aim is to test the assumptions of re-translation theory (Bensimon 1990 ; Gambier 1994), which states that early trans- lations are more target-oriented than subsequent translations. The analysis employs taxonomies suggested by Vlakhov and Florin (1980) and Mokienko and Nikitina (1998) for the classification of Sovietisms, and Aixela’s taxonomy of translation strategies (1996) as the grounds for the case study.

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Filologija, Interdisciplinarne humanističke znanosti, Književnost



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet, Rijeka

Profili:

Avatar Url Petra Žagar Šoštarić (autor)

Poveznice na cjeloviti tekst rada:

doi akjournals.com akjournals.com

Citiraj ovu publikaciju:

Kaloh Vid, Natalia; Žagar-Šoštarić, Petra
Sovietisms as cultural, social and historical realia in English retranslations of Bulgakov’s The Fatal Eggs // Across Languages and Cultures 22 (2021) 2, 22 (2021), 233-253 doi:10.1556/084.2021.00016 (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)
Kaloh Vid, N. & Žagar-Šoštarić, P. (2021) Sovietisms as cultural, social and historical realia in English retranslations of Bulgakov’s The Fatal Eggs. Across Languages and Cultures 22 (2021) 2, 22, 233-253 doi:10.1556/084.2021.00016.
@article{article, author = {Kaloh Vid, Natalia and \v{Z}agar-\v{S}o\v{s}tari\'{c}, Petra}, year = {2021}, pages = {233-253}, DOI = {10.1556/084.2021.00016}, keywords = {Bulgakov, The Fatal Eggs, translation, Sovietisms, foreignizing, domesticating, re-translation theory}, journal = {Across Languages and Cultures 22 (2021) 2}, doi = {10.1556/084.2021.00016}, volume = {22}, issn = {1585-1923}, title = {Sovietisms as cultural, social and historical realia in English retranslations of Bulgakov’s The Fatal Eggs}, keyword = {Bulgakov, The Fatal Eggs, translation, Sovietisms, foreignizing, domesticating, re-translation theory} }
@article{article, author = {Kaloh Vid, Natalia and \v{Z}agar-\v{S}o\v{s}tari\'{c}, Petra}, year = {2021}, pages = {233-253}, DOI = {10.1556/084.2021.00016}, keywords = {Bulgakov, The Fatal Eggs, translation, Sovietisms, foreignizing, domesticating, re-translation theory}, journal = {Across Languages and Cultures 22 (2021) 2}, doi = {10.1556/084.2021.00016}, volume = {22}, issn = {1585-1923}, title = {Sovietisms as cultural, social and historical realia in English retranslations of Bulgakov’s The Fatal Eggs}, keyword = {Bulgakov, The Fatal Eggs, translation, Sovietisms, foreignizing, domesticating, re-translation theory} }

Časopis indeksira:


  • Web of Science Core Collection (WoSCC)
    • Social Science Citation Index (SSCI)
    • Arts & Humanities Citation Index (A&HCI)
    • SCI-EXP, SSCI i/ili A&HCI
  • Scopus


Citati:





    Contrast
    Increase Font
    Decrease Font
    Dyslexic Font