Pregled bibliografske jedinice broj: 1169902
Chaucerove metafore u prijevodu Luke Paljetka. Kognitivna studija
Chaucerove metafore u prijevodu Luke Paljetka. Kognitivna studija // [sic]- a journal of literature, culture and literary translation, (2021), 1 12/2021; 1-26 doi:10.15291/sic/1.12.lc.4 (domaća recenzija, članak, znanstveni)
CROSBI ID: 1169902 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Chaucerove metafore u prijevodu Luke Paljetka.
Kognitivna studija
(Chaucer’s Metaphors in Luko Paljetak’s Translation:
A Cognitive Study)
Autori
Štrmelj, Lidija
Izvornik
[sic]- a journal of literature, culture and literary translation (1847-7755)
(2021), 1 12/2021;
1-26
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni
Ključne riječi
Lakoff i Johnson, kognitivno-konceptualna teorija ; konvencionalne metafore ; strukturne, ontološke, orijentacijske metafore ; pjesničke metafore, dijakronijski pristup
(Lakoff and Johnson ; cognitive conceptual theory of metaphor ; conventional metaphors ; structural, ontological and orientational metaphors ; poetic metaphors ; diachronic approach)
Sažetak
Cilj ovog članka identificirati je konceptualne metafore u srednjoengleskom tekstu Mlinareva proslova i Mlinareve priče te pronaći ekvivalente u hrvatskom prijevodu Luke Paljetka (Canterburyjske priče, Znanje 1986., Zagreb), kako bi se došlo do zaključka koje su metafore konvencionalne u oba jezika, odnosno kulture. Utvrđivanje konvencionalnosti temeljit će se na usporedbi engleskih i hrvatskih metaforičkih koncepata te njihovih lingvističkih izraza. Metafore će se klasificirati prema kognitivnoj funkciji na strukturne, ontološke i orijentacijske, što će dovesti do zaključka u kojem tipu postoje najčešća, a u kojem najrjeđa međujezična preklapanja. Kod uočenih razlika u upotrebi metafora pokušat će se utvrditi jesu li one posljedica eventualnih kognitivnih razlika govornika dvaju jezika ili kulturološko-društvenih promjena, s obzirom na vremensko razdoblje od otprilike 600 godina, koliko je prošlo između originalnog teksta i njegova prijevoda. Članak bi u cjelini trebao doprinijeti kognitivnoj lingvistici iz dijakronijske perspektive.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija, Interdisciplinarne humanističke znanosti, Kognitivna znanost (prirodne, tehničke, biomedicina i zdravstvo, društvene i humanističke znanosti)
Citiraj ovu publikaciju:
Časopis indeksira:
- Web of Science Core Collection (WoSCC)
- Emerging Sources Citation Index (ESCI)
- Scopus