Pregled bibliografske jedinice broj: 1169731
Sur Henri Meschonnic, Petar Guberina et le rythme dans la traduction
Sur Henri Meschonnic, Petar Guberina et le rythme dans la traduction // Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, LXV (2020), 89-96 doi:10.17234/SRAZ.65.9 (domaća recenzija, članak, znanstveni)
CROSBI ID: 1169731 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Sur Henri Meschonnic, Petar Guberina et le rythme
dans la traduction
(On Henri Meschonnic, Petar Guberina and the rhythm
in translation)
Autori
Mikšić, Vanda
Izvornik
Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia (0039-3339) LXV
(2020);
89-96
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni
Ključne riječi
Guberina, Meschonnic, rythme, oralité, traduction
(Guberina, Meschonnic, rhythm, orality, translation)
Sažetak
Lors du processus traductif, il est inévitable pour chaque traducteur littéraire de se poser la question du rythme, qui participe à la construction du texte dans sa singularité et véhicule des effets poétiques. Dans la présente contribution, nous nous sommes penchée sur la réflexion traductologique autour de ce concept, en mettant en parallèle deux théoriciens d’envergure du XXe siècle, le stylisticien croate Petar Guberina et le poéticien français Henri Meschonnic. Dans la partie conclusive, nous avons pu, malgré leurs positions théoriques distinctes, mettre en évidence quelques points convergents, liés notamment à leur conception du texte, de la parole (du corps, de la voix) et de l’oralité, du rôle que le rythme revêt dans chaque oeuvre littéraire, et de la nécessité de l’intégrer dans le processus traductif. Ces convergences constituent, à notre avis, des repères théoriques précieux pour la pratique traductive littéraire d’aujourd’hui.
Izvorni jezik
Fra
Znanstvena područja
Filologija