Pregled bibliografske jedinice broj: 1161520
PRIMJENA I ZNAČAJ PROCESA LOKALIZACIJE VIDEO IGARA
PRIMJENA I ZNAČAJ PROCESA LOKALIZACIJE VIDEO IGARA // Zbornik radova Veleučilišta u Šibeniku, 15 (2021), 1-2; 93-105 (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)
CROSBI ID: 1161520 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
PRIMJENA I ZNAČAJ PROCESA LOKALIZACIJE VIDEO IGARA
(APPLICATION AND SIGNIFICANCE OF THE VIDEO GAME LOCALIZATION PROCESS)
Autori
Tot, Rea ; Dunđer, Ivan
Izvornik
Zbornik radova Veleučilišta u Šibeniku (1846-6699) 15
(2021), 1-2;
93-105
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni
Ključne riječi
obrada prirodnog jezika, lokalizacija, internacionalizacija, jezične tehno- logije, video igre
(natural language processing, localization, internationalization, language technologies, video games)
Sažetak
S ubrzanim razvojem i velikim rastom popularnosti video igara, u posljednjih nekoliko godina industrija video igara doživjela je značajan proces globalizacije. Video igre danas su bitan faktor u industriji digitalne zabave i privlače mnoge igrače, bez obzira na spol, dob, društveni, politički ili ekonomski status. Ta popularnost i brz razvoj video igara dovode do sve veće potrebe da tvrtke svoje video igre učine dostupnim što većem broju ljudi kako bi se postigao visok povrat financijskih ulaganja. Stoga je očita želja i potreba da se video igre ciljano prilagode svim potencijalnim korisnicima, ma gdje god se oni nalazili. To je iznimno važan čimbenik zadovoljstva igrača, i kao takav vrlo je važan u savladavanju jezične barijere, promociji međunarodnog imidža tvrtke te postizanju dobrih poslovnih rezultata. No, to znači da je video igru potrebno prilagoditi velikom broju jezika, kulturnim razlikama, načinima govora i razmišljanja, a ujedno kako bi se uklonilo sve ono što nije prikladno za ciljano tržište. Jedno od mogućih rješenja za prilagodbu međunarodnom tržištu svakako je lokalizacija, čijom se primjenom nastoje zadovoljiti potrebe svih igrača i tržišta. Video igre, međutim, imaju specifi čne značajke koje ih razlikuju od ostalih medija, budući da su u središtu interakcija igrača i grafi čki elementi igre, što je jedinstveno u odnosu na prevođenje romana ili igranog fi lma. Ovaj rad daje pregled strategija za prilagodbu video igara te karakteristike tijeka prilagodbe, s posebnim osvrtom na pristup lokalizacije kao i probleme i otvorena pitanja u procesu prilagodbe video igara međunarodnom tržištu.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Računarstvo, Informacijske i komunikacijske znanosti
POVEZANOST RADA
Projekti:
NadSve-Sveučilište u Zagrebu-VirasIntel - Razvoj i implementacija VIRtualnog Asistenta i resursa za Strojno prevođenje iz specijaliziranih domena primjenom metoda umjetne INTELigencije (VirasINTEL) (VirasIntel) (Seljan, Sanja, NadSve - Natječaj 2020/2021.) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb
Profili:
Ivan Dunđer
(autor)
Citiraj ovu publikaciju:
Uključenost u ostale bibliografske baze podataka::
- ERIH PLUS - European Reference Index for the Humanities and the Social Sciences
- CAB Abstract (CABI)
- DOAJ - Directory of Open Access Journals
- Cite Factor SIS - Scientific Indexing Services
- Hrčak
- Google Scholar