Pregled bibliografske jedinice broj: 1161517
What Makes Machine-Translated Poetry Look Bad? A Human Error Classification Analysis
What Makes Machine-Translated Poetry Look Bad? A Human Error Classification Analysis // Proceedings of the 32nd International Scientific Conference "Central European CONFERENCE on Information and Intelligent Systems" (CECIIS) / Vrček, Neven ; Pergler, Elisabeth ; Grd, Petra (ur.).
Varaždin: Fakultet organizacije i informatike Sveučilišta u Zagrebu, 2021. str. 183-191 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 1161517 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
What Makes Machine-Translated Poetry Look Bad? A Human Error Classification Analysis
Autori
Dunđer, Ivan ; Seljan, Sanja ; Pavlovski, Marko
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Proceedings of the 32nd International Scientific Conference "Central European CONFERENCE on Information and Intelligent Systems" (CECIIS)
/ Vrček, Neven ; Pergler, Elisabeth ; Grd, Petra - Varaždin : Fakultet organizacije i informatike Sveučilišta u Zagrebu, 2021, 183-191
Skup
32nd Central European Conference on Information and Intelligent Systems (CECIIS 2021)
Mjesto i datum
Varaždin, Hrvatska, 13.10.2021. - 15.10.2021
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
machine translation ; quality evaluation ; human analysis ; error classification ; natural language processing ; information and communication sciences
Sažetak
Human translation of literary works is a profession as ancient as the appearance of writing with a very long tradition. However, with the ever-growing improvements of technologies in the field of machine translation, the possibilities of adopting machine- translated literary texts are in constant progress. Nevertheless, human evaluation of machine-translated text is a necessity. The aim of this paper is to examine what makes machine translations appear bad in terms of error types that occur within such translations. Therefore, a human error classification analysis on a machine-translated text corpus in the domain of poetry is conducted. This study could be used for improving the methodology for machine translation evaluation of literary texts.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Računarstvo, Informacijske i komunikacijske znanosti
POVEZANOST RADA
Projekti:
NadSve-Sveučilište u Zagrebu-VirasIntel - Razvoj i implementacija VIRtualnog Asistenta i resursa za Strojno prevođenje iz specijaliziranih domena primjenom metoda umjetne INTELigencije (VirasINTEL) (VirasIntel) (Seljan, Sanja, NadSve - Natječaj 2020/2021.) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb