Pregled bibliografske jedinice broj: 1160566
Così fan tutte: traduzione dell'opera cantata
Così fan tutte: traduzione dell'opera cantata // L'italiano lungo le vie della musica: l'opera lirica / Diadori P., Pianigiani G. (ur.).
Firenza : München: Franco Cesati Editore, 2020. str. 47-57 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 1160566 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Così fan tutte: traduzione dell'opera cantata
(Così fan tutte: singing translation)
Autori
Filippi, Maura
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
L'italiano lungo le vie della musica: l'opera lirica
/ Diadori P., Pianigiani G. - Firenza : München : Franco Cesati Editore, 2020, 47-57
ISBN
978-88-7667-825-7
Skup
XXIII Congresso AIPI "Le vie dell'italiano: mercanti, viaggiatori, migranti, cibernauti (e non solo). Percorsi e incroci tra letteratura, lingua, arte e civiltà."
Mjesto i datum
Siena, Italija, 05.09.2018. - 08.09.2018
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
Traduzione cantata, opera, libretto
(singing translation, opera, libretto)
Sažetak
Così fan tutte è la terza e l'ultima opera che nasce dalla collaborazione di W.A. Mozart e L. Da Ponte, dopo Le nozze di Figaro e Don Giovanni. La compenetrazione artistica del librettista e il compositore senza la quale sarebbe inesistente la prodigiosa intersezione tra la parola e musica, dalla subordinazione degli elementi prosodici e sintattici alla significazione lessicale (il linguaggio poetico-verbale) e lo sviluppo di quegli stessi elementi su un piano di significazione assoluta (la musica), sono importantissimi a chi pretenda di addentrarsi nel mondo della musica. Il libretto dapontiano è nutrito da una serie di riferimenti a stilemi, citazioni, allusioni che creano una fittissima rete di rimandi da intendere in senso scherzoso e ironico e non di meno riferimenti culturali. Il ruolo dell'opera lirica nella storia linguistica e culturale della Croazia fu importantissimo perché eseguito e percipito in lingua nazionale croata, dal periodo risorgimentale agli anni ’80 del secolo scorso. In alcuni teatri ancora oggi le opere scritte originariamente in lingua italiana vengono eseguite in croato e così l'Opera Nazionale Croata di Osijek nel 2006 mise in scena Così fan tutte nella traduzione di Švacov Vladan. La traduzione ci dimostra quanto l’opera sia culturalmente molto distante dal linguaggio dapontiano, quale sia la percezione di rimandi semiotici, la perdita dei rimandi mitologici, i doppi sensi e innanzi tutto la retorica musicale che canta tutt’altro sentimento da quello composto da Mozart sulle parole di Da Ponte. Il ruolo delle traduzioni cantate dell’opera italiana furono importanti per la nascita e lo sviluppo della lingua nazionale croata ma fu negletta la diffusione dell’immagine dell’opera italiana, della cultura e della lingua dei libretti.
Izvorni jezik
Ita
Znanstvena područja
Znanost o umjetnosti, Interdisciplinarne humanističke znanosti