Pregled bibliografske jedinice broj: 1160157
Književni jezik Grgura Borislavića i Stipana Konzula Istranina (studija glagolskih oblika u četirima Mukama)
Književni jezik Grgura Borislavića i Stipana Konzula Istranina (studija glagolskih oblika u četirima Mukama) // Stipan Konzul i njegovo hrvatsko nasljeđe u doba reformacije
Zagreb, Hrvatska, 2021. (predavanje, domaća recenzija, neobjavljeni rad, znanstveni)
CROSBI ID: 1160157 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Književni jezik Grgura Borislavića i Stipana Konzula Istranina
(studija glagolskih oblika u četirima Mukama)
(Literary Language of Grgur Borislavić and Stipan Konzul Istranin (Study of Verb Forms in the Passion Narratives of all Four Gospels))
Autori
Blažević Krezić, Vera ; Kuštović, Tanja
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, neobjavljeni rad, znanstveni
Skup
Stipan Konzul i njegovo hrvatsko nasljeđe u doba reformacije
Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 25.11.2021
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Domaća recenzija
Ključne riječi
Muke Kristove, Pariški zbornik, Grgur Borislavić, protestantski glagoljski Novi testament, Stipan Konzul, glagolski oblici
(the Passion Narratives of All Four Gospels ; the Paris Anthology (1375) ; Protestant Glagolitic New Testament (1562), Verb Forms)
Sažetak
Ovim se radom nastoje usporediti tekstovi četiriju Muka Kristovih, što predstavljaju samu srž evanđeoske cjeline, teško podložnu izmjenama, a zastupljenu u hrvatskoglagoljskim liturgijskim i neliturgijskim prijevodima, jednako kao i u hrvatskome protestantskome biblijskome prijevodu. Zanimljivo je da se, u kontekstu najstarijega hrvatskoga književnoga jezika – crkvenoslavenskoga, upravo biblijske / misne lekcije drže oblikom egzemplarnoga žanra za hrvatsku staroslavensku jezičnu normu kakva je, s vremenom, išla ususret kroatizmima, uopće amalgamskomu hrvatsko-staroslavenskomu jeziku, a poslije i posebnim autorskim književnojezičnim koncepcijama. Dvojica su hrvatskih glagoljaša, Grgur Borislavić u 14., te konvertirani Stipan Konzul Istranin u 15. stoljeću, krojili tekstove Muke po uzoru na hrvatsku staroslavensku tradiciju, dovodeći ju zapravo pred dveri narodnoga književnoga jezika kakav su – svaki na svoj način, isprva određeni zavičajem, no nikako samo njim – kreirali. Usporednom analizom glagolskih oblika – njihovih tvorbenih obrazaca, grafijsko-fonoloških i morfoloških odlika, sintaktičkih i leksičkih varijanata – motri se stoga jezik četiriju Muka u Pariškome zborniku i protestantskome Novome testamentu, traži se udio starih i novih (književno)jezičnih elemenata kao i znaci autorove / prevoditeljeve jezične vještine i intervencije.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
IP-2019-04-5942 - Istraživanje starije hrvatskoglagoljske zborničke baštine (CROGLAGPAR73) (Stipčević, Vesna, HRZZ - 2019-04) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Osijek,
Filozofski fakultet, Zagreb