Pregled bibliografske jedinice broj: 1159077
Urbana jezična stvarnost: Skini se sa standarda, navuci se na žargon!
Urbana jezična stvarnost: Skini se sa standarda, navuci se na žargon! // Jezici i kulture u vremenu i prostoru 10: program i knjiga sažetaka // Langues et cultures dans le temps et dans l'espace 10: programme et livre des resumes // Languages and Cultures in Time and Space 10: Programme and Book of Abstracts / Gudurić, Snežana ; Marković, Jovana (ur.).
Novi Sad: Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu, 2021. str. 62-62 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 1159077 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Urbana jezična stvarnost: Skini se sa standarda,
navuci se na žargon!
(Urban Linguistic Reality: Get Off the Standard, Get
Hooked on Jargon!)
Autori
Granić, Jagoda
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Izvornik
Jezici i kulture u vremenu i prostoru 10: program i knjiga sažetaka // Langues et cultures dans le temps et dans l'espace 10: programme et livre des resumes // Languages and Cultures in Time and Space 10: Programme and Book of Abstracts
/ Gudurić, Snežana ; Marković, Jovana - Novi Sad : Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu, 2021, 62-62
ISBN
978-86-6065-675-1
Skup
10. skup Jezici i kulture u vremenu i prostoru = Languages and cultures in time and space
Mjesto i datum
Novi Sad, Srbija, 20.11.2021. - 21.11.2021
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
urbana jezična stvarnost, standard, žargon, žargonizacija standarda
(urban linguistic reality, standard, jargon, jargonisation of the standard)
Sažetak
Kompleksnost urbane jezične stvarnosti na najbolji način pokazuje da je, neovisno o tome što joj u tome ‘‘pomaže’’ i velika terminološka zbrka i neusklađenost, nemoguće povući oštre granice između različitih varijeteta, registara i stilova (Granić 2013). Svaki od njih ima svoj identitet koji je po definiciji fluidan i dinamičan, pa u tom jezičnom kontinuumu možemo samo uočiti fine prijelaze jednog varijeteta u drugi (pretapanje), a ponekad i stapanje. Dva sociolekta koja su donekle različita, jer među njima ima i podudarnosti, jesu žargon i standard, ako ih se percipira kao jezik in vivo i jezik in vitro. Žargonizacija standarda pokazuje da njegove granice nisu nepropusne (ibid.) jer su dodiri standarda i nestandardnih idioma vrlo intenzivni, a rezultat tih dodira različiti su novi jezični oblici u samom standardu. Tako neki žargonizmi iz supkulturnog idioma pronalaze svoje mjesto u standardu, a njihovo ishodišno mjesto brzo zauzimaju novi, semantički neprozirni žargonizmi koje obilježavaju naglašena ekspresivnost, metaforičnost i asocijativnost (ibid.). Intencije su žargona razbijanje stega i rušenje normi na svim jezičnim razinama, nekad ima ulogu katalizatora u standardnom jeziku jer se u njemu već događaju ili bi se morale dogoditi promjene. Žargonski leksik i frazeologija često se javljaju u nežargonskim kontekstima standardnog jezika. Uz žargonizaciju standarda, paralelno se odvija i proces u suprotnom smjeru: standardizacija žargona. Paradoksalno, i žargonski leksik, iako ‘‘opozicija’’ standardu, želi postati dio leksika standardnog jezika, ali time gubi svoj status markera identiteta. Analiza primjera iz suvremene hrvatske jezične prakse, posebno u velikim urbanim sredinama, pokazuje kakav je stvarni status žargona u javnoj komunikaciji naspram standarda.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija