Pregled bibliografske jedinice broj: 1154687
Wild about Wilde – The translation of Oscar Wilde’s Salomé in Croatian literature of the early 20th century
Wild about Wilde – The translation of Oscar Wilde’s Salomé in Croatian literature of the early 20th century // Translations of Slavic Literatures / Przekłady Literatur Słowiańskich, 11 (2021), 2, 22 doi:https://.org/10.31261/PLS.2021.11.01.05 (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)
CROSBI ID: 1154687 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Wild about Wilde – The translation of Oscar
Wilde’s Salomé in Croatian literature of the early
20th century
Autori
Medić, Igor
Izvornik
Translations of Slavic Literatures / Przekłady Literatur Słowiańskich (1899-9417) 11
(2021);
2, 22
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni
Ključne riječi
Oscar Wilde ; Salomé ; translation ; Fran Galović ; Miroslav Krleža
Sažetak
Irish writer Oscar Wilde was extremely popular in Croatian culture in the first decades of the 20th century. Although Croatian writers of that time mainly did not read the original works of British authors, but their translations, Wilde’s popularity in Germany and Vienna influenced the fascination with his works among the Croatian readership and spectatorship. This paper explores the translation of Wilde’s Salomé from German by Julije Benešić and Nikola Andrić, and the complex influence that this translation had on Croatian literature of early modernism, relying primarily on the interpretation of the same motif in the texts of young Fran Galović and Miroslav Krleža. The paper argues that the influence of Wilde’s aestheticism is not visible only in the adoption of typical motifs, characters, or atmosphere, but also in the autonomous and self-reflective language play in Krleža’s texts.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija, Kazališna umjetnost (scenske i medijske umjetnosti)
Citiraj ovu publikaciju:
Časopis indeksira:
- Scopus