Pregled bibliografske jedinice broj: 1154320
William Shakespeare u prijevodima Josipa Torbarine
William Shakespeare u prijevodima Josipa Torbarine // Studi filologici e interculturali tra traduzione e plurilinguismo / Scotti Jurić, Rita ; Poropat Jeletić, Nada ; Matticchio, Isabella (ur.).
Rim: Aracne editrice, 2016. str. 225-236
CROSBI ID: 1154320 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
William Shakespeare u prijevodima Josipa Torbarine
(William Shakespeare in Josip Torbarina's
translations)
Autori
Armanda Šundov, Lucijana
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni
Knjiga
Studi filologici e interculturali tra traduzione e plurilinguismo
Urednik/ci
Scotti Jurić, Rita ; Poropat Jeletić, Nada ; Matticchio, Isabella
Izdavač
Aracne editrice
Grad
Rim
Godina
2016
Raspon stranica
225-236
ISBN
978-88-548-9769-4
Ključne riječi
Josip Torbarina ; prevođenje Shakespearea ; Macbeth ; Romeo i Giulietta ; Hamlet
(Josip Torbarina, translating Shakespeare ; Macbeth, Romeo and Giuliette ; Hamlet)
Sažetak
U radu autorica uz pomoć komparativne analize ulomaka ključnih scena iz Shakespeareovih drama pokušava dokazati kako je hrvatski komparatist, kroatist i anglist Josip Torbarina bio jedan od najuspješnijih prevoditelja Shakespearea u Hrvatskoj u čemu slijedi tezu Mladena Engelsfelda. Također, autorica dolazi do zaključka kako je za Torbarinin uspjeh zaslužna njegova uloga posrednika između hrvatske i engleske književnosti i kulture te njegovi znanstveni radovi u kojima se povezuju te dvije književnosti. Posebnost ovog rada je upravo u tome što se prijevodi povezuju sa spomenutim znanstvenim radovima u kojima se nalazi ključ uz pomoću kojeg je Torbarina uspješno prevodio. Josip Torbarina preveo je Vesele žene windsorske (1948.), Mjeru za mjeru (1957.), Troila i Kresidu (1960.) za što je iste godine dobio nagradu grada Zagreba, Macbetha (1969.) o kojem je napisao poetički esej i 1970. dobio nagradu Matice Hrvatske, Romea i Giuliettu (1974.), Hamleta (1979.), Cymbeline (1990.), a poznat je i po izdavanju i revidiranju prijevoda Shakespearea Milana Bogdanovića. Pri vrednovanju u obzir se uzima činjenica da Torbarina nije preveo sveukupni Shakespeareov dramski opus kao i nedostatci njegova prevoditeljskog rada koji dovode do toga da mu se prijevodi često izostavljaju pri postavljanju Shakespearea na pozornicu. Unatoč tome, Torbarinini prijevodi često zvuče jednako dobro kao i original pa se mogu uspješno nositi i s novijim prijevodima Shakespearea.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija