Pregled bibliografske jedinice broj: 1143408
Jezično jedinstvo i stilska razvedenost hrvatskih protestantskih tekstova 16. stoljeća
Jezično jedinstvo i stilska razvedenost hrvatskih protestantskih tekstova 16. stoljeća // Peryferie w języku chorwackim, kulturze i społeczeństwie/ Periferno u hrvatskom jeziku, kulturi i društvu. Svezak 2. / Bońkowski, Robert ; Lukić, Milica ; Mićanović, Krešimir ; Pycia-Košćak, Paulina Zubčić ; Sanja (ur.).
Katovice : Zagreb : Osijek : Rijeka: Wydzial Humanistyczny Uniwersytetu Śląskiego ; Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu ; Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku ; Sveučilište u Rijeci, 2021. str. 398-410
CROSBI ID: 1143408 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Jezično jedinstvo i stilska razvedenost
hrvatskih protestantskih tekstova
16. stoljeća
(Linguistic Unity and Stylistic Diversity
of the 16th Century Croatian Protestant Texts)
Autori
Kuštović, Tanja
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni
Knjiga
Peryferie w języku chorwackim, kulturze i społeczeństwie/ Periferno u hrvatskom jeziku, kulturi i društvu. Svezak 2.
Urednik/ci
Bońkowski, Robert ; Lukić, Milica ; Mićanović, Krešimir ; Pycia-Košćak, Paulina Zubčić ; Sanja
Izdavač
Wydzial Humanistyczny Uniwersytetu Śląskiego ; Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu ; Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku ; Sveučilište u Rijeci
Grad
Katovice : Zagreb : Osijek : Rijeka
Godina
2021
Raspon stranica
398-410
ISBN
978-83-226-4053-1
Ključne riječi
protestanti, glagoli, Spovid, Novi testament
(Protestants, verbs, Spovid, the New Testament)
Sažetak
U 16. stoljeću hrvatski protestantski pisci u Urachu tiskaju tekstove glagoljicom, ćirilicom i latinicom nastojeći da njihova djela dopru do što šireg kruga čitatelja. Jedno je od tih djela i Spovid i spoznanie prave krsztianske vere koju su preveli Antun Dalmatin i Stipan Konzul 1564. godine te objavili na glagoljici i latinici. To je djelo prijevod kritičkoga izdanja Augsburške vjeroispovijesti koju je priredio Philip Melanchthon. Riječ je o nebiblijskom tekstu podijeljenom u dva dijela: u prvom je tiskan dvadeset i jedan članak ili „artikul“, a u drugom su tiskani duži članci o vjeri, dobrim djelima, o lošim običajima i drugo. U dosadašnjim proučavanjima hrvatskih protestantskih tekstova naglasak je uglavnom bio na Novom testamentu, a u posljednje se vrijeme proučavaju i nebiblijski protestantski tekstovi. Poznato je otprije da jezik biblijskih tekstova nije jednak jeziku nebiblijskih tekstova, tj. da biblijski tekstovi imaju znatno više hrvatsko-staroslavenskih obilježja. U ovom ću radu proučiti jezična, prije svega morfološka obilježja oblika u tekstu koji do sada nije jezično obrađivan (Spovid i spoznanie prave krsztianske vere) te ću ih usporediti s jezičnim obilježjima iz Novog testamenta. U zaključku se utvrđuje razlikuje li se jezik nebiblijskih protestantskih tekstova od jezika biblijskih tekstova koje su u istom vremenu objavili hrvatski protestanti.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija