Pregled bibliografske jedinice broj: 1143285
Comment traduire un tableau?
Comment traduire un tableau? // Francocontraste 2: la francophonie comme vecteur du transculturel / Pavelin Lešić, Bogdanka (ur.).
Mons: Colorado Independent Publishers Association (CIPA), 2011. str. 229-238 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 1143285 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Comment traduire un tableau?
(How to translate a table?)
Autori
Merey Sarajlija, Dijana
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Francocontraste 2: la francophonie comme vecteur du transculturel
/ Pavelin Lešić, Bogdanka - Mons : Colorado Independent Publishers Association (CIPA), 2011, 229-238
ISBN
978-2-87325-064-5
Skup
1er Colloque Francophone International de l'Universite de Zagreb
Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 02.10.2010. - 04.10.2010
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
espace du poeme ; tableau poetique ; homophonie ; chiasme ; equivalences sonores
(space of poem ; poetic imaginery ; homophony ; chiasmus ; sound equivalent)
Sažetak
Traduire une oeuvre poetique veut dire etra tojours a l'ecoute des corrspodances des mots de la version originale. En se repondant par des effets de jeux homophoniques, en entrant dans des sequences syllabiques paralleles egalement mesurees, en s'accordant par leur position a la surface plane d'un texte poetique ; les mots, ou mieux dire-leurs signifiants, cessent d'obeir a leur tache primordiale de designer les realites exterieures, et se laissent introduire l'un par l'autre dans les images bouleversant les representations habituelles du monde.
Izvorni jezik
Fra
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Poliklinika SUVAG