Pregled bibliografske jedinice broj: 1142755
Strategije prevođenja motiviranih riječi: primjer prefiksacije
Strategije prevođenja motiviranih riječi: primjer prefiksacije // Jezik u digitalnom okruženju - Knjiga sažetaka / Mikić Čolić, A. i M. Glušac (ur.).
Osijek: Filozofski fakultet Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, 2021. str. 106-107 (predavanje, domaća recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 1142755 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Strategije prevođenja motiviranih riječi: primjer prefiksacije
(Strategies used in translating motivated words: prefixation)
Autori
Petrak, Marta
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Izvornik
Jezik u digitalnom okruženju - Knjiga sažetaka
/ Mikić Čolić, A. i M. Glušac - Osijek : Filozofski fakultet Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, 2021, 106-107
ISBN
978-953-314-150-3
Skup
35. međunarodni znanstveni skup Hrvatskog društva za primijenjenu lingvistiku: Jezik u digitalnom okruženju
Mjesto i datum
Osijek, Hrvatska, 09.09.2021. - 11.09.2021
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Domaća recenzija
Ključne riječi
prefiksacija, imenice, prevođenje, francuski, hrvatski
(prefixation, nouns, translation, French, Croatian)
Sažetak
Korpusna su istraživanja pokazala da postoje velike razlike u uporabi derivacijske morfologije ovisno o registru, žanru i području (Lefer 2012: 1325). Primjerice, u engleskome i francuskom akademskom stilu rabi se veći broj prefikasa nego u usmenoj komunikaciji (ibid.). Također, na temelju kontrastivnih korpusnih istraživanja izvornih tekstova i prijevoda došlo se do saznanja da izvorni jezik i specifična obilježja promatranoga jezičnog para uvelike utječu na uporabu prefikasa u ciljnom jeziku (Lefer 2015). U ovome je radu cilj istražiti kojim se srategijama služe prevoditelji prilikom prevođenja motiviranih riječi nastalih čistom prefiksacijom, odnosno pripajanjem prefiksa bazi. To se pitanje promatra supostavljanjem dvaju jezika, francuskoga i hrvatskog. Građa je prikupljena iz usporednih korpusa EU DGT-UD koji sadrže zakonodavne tekstove Europske unije na francuskome, odnosno hrvatskom. Prikupljene su sve francuske imenice s prefiksom sous- (‘pod-’) čestotnosti od 10 pojavnica ili više, a zatim su analizirani njihovi hrvatski prijevodni ekvivalenti. Cilj je rada odgovoriti na sljedeća pitanja: 1) prevode li hrvatski prevoditelji francuske imenice tvorene prefiksom sous- imenicama s prefiksom pod-, 2) ako to ne čine, kojim se strategijama služe? Nakon ručnog pročišćavanja korpusnih rezultata dobivene su 73 francuske imenice tvorene prefiksom sous-. U najvećem broju slučajeva pokazalo se da se one na hrvatski prevode imenicama tvorenima prefiksom pod-, odnosno da je riječ o tzv. prefix-by-prefix translation (Lefer 2015) (npr. sous-système – podsustav ; sous-zone – podpodručje, potpodručje ; sous-contractant – podizvoditelj, podizvođač). Tek se rjeđe pronalaze parafraze (npr. sous-secrétaire – zamjenik glavnog tajnika, sous-chef – niži upravitelj), a u ponekim se slučajevima francuska prefigirana imenica prevodi neprefigiranom riječju (npr. sous-unité – dio [vlaka]). Primijećeni su različiti načini pisanja hrvatskih tvorenica, s varijacijom između alomorfa pod- i pot-, a vrlo rijetko i uz spojnicu. Postavlja se pitanje je li velik broj hrvatskih prijevodnih ekvivalenata tvoren prefiksima rezultat utjecaja izvornoga teksta i jezika, no na njega se trenutno ne može odgovoriti zbog nedostatka istraživanja o raširenosti prefiksacije u različitim stilovima i žanrovima u hrvatskom jeziku.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija