Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1142755

Strategije prevođenja motiviranih riječi: primjer prefiksacije


Petrak, Marta
Strategije prevođenja motiviranih riječi: primjer prefiksacije // Jezik u digitalnom okruženju - Knjiga sažetaka / Mikić Čolić, A. i M. Glušac (ur.).
Osijek: Filozofski fakultet Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, 2021. str. 106-107 (predavanje, domaća recenzija, sažetak, znanstveni)


CROSBI ID: 1142755 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Strategije prevođenja motiviranih riječi: primjer prefiksacije
(Strategies used in translating motivated words: prefixation)

Autori
Petrak, Marta

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni

Izvornik
Jezik u digitalnom okruženju - Knjiga sažetaka / Mikić Čolić, A. i M. Glušac - Osijek : Filozofski fakultet Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, 2021, 106-107

ISBN
978-953-314-150-3

Skup
35. međunarodni znanstveni skup Hrvatskog društva za primijenjenu lingvistiku: Jezik u digitalnom okruženju

Mjesto i datum
Osijek, Hrvatska, 09.09.2021. - 11.09.2021

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Domaća recenzija

Ključne riječi
prefiksacija, imenice, prevođenje, francuski, hrvatski
(prefixation, nouns, translation, French, Croatian)

Sažetak
Korpusna su istraživanja pokazala da postoje velike razlike u uporabi derivacijske morfologije ovisno o registru, žanru i području (Lefer 2012: 1325). Primjerice, u engleskome i francuskom akademskom stilu rabi se veći broj prefikasa nego u usmenoj komunikaciji (ibid.). Također, na temelju kontrastivnih korpusnih istraživanja izvornih tekstova i prijevoda došlo se do saznanja da izvorni jezik i specifična obilježja promatranoga jezičnog para uvelike utječu na uporabu prefikasa u ciljnom jeziku (Lefer 2015). U ovome je radu cilj istražiti kojim se srategijama služe prevoditelji prilikom prevođenja motiviranih riječi nastalih čistom prefiksacijom, odnosno pripajanjem prefiksa bazi. To se pitanje promatra supostavljanjem dvaju jezika, francuskoga i hrvatskog. Građa je prikupljena iz usporednih korpusa EU DGT-UD koji sadrže zakonodavne tekstove Europske unije na francuskome, odnosno hrvatskom. Prikupljene su sve francuske imenice s prefiksom sous- (‘pod-’) čestotnosti od 10 pojavnica ili više, a zatim su analizirani njihovi hrvatski prijevodni ekvivalenti. Cilj je rada odgovoriti na sljedeća pitanja: 1) prevode li hrvatski prevoditelji francuske imenice tvorene prefiksom sous- imenicama s prefiksom pod-, 2) ako to ne čine, kojim se strategijama služe? Nakon ručnog pročišćavanja korpusnih rezultata dobivene su 73 francuske imenice tvorene prefiksom sous-. U najvećem broju slučajeva pokazalo se da se one na hrvatski prevode imenicama tvorenima prefiksom pod-, odnosno da je riječ o tzv. prefix-by-prefix translation (Lefer 2015) (npr. sous-système – podsustav ; sous-zone – podpodručje, potpodručje ; sous-contractant – podizvoditelj, podizvođač). Tek se rjeđe pronalaze parafraze (npr. sous-secrétaire – zamjenik glavnog tajnika, sous-chef – niži upravitelj), a u ponekim se slučajevima francuska prefigirana imenica prevodi neprefigiranom riječju (npr. sous-unité – dio [vlaka]). Primijećeni su različiti načini pisanja hrvatskih tvorenica, s varijacijom između alomorfa pod- i pot-, a vrlo rijetko i uz spojnicu. Postavlja se pitanje je li velik broj hrvatskih prijevodnih ekvivalenata tvoren prefiksima rezultat utjecaja izvornoga teksta i jezika, no na njega se trenutno ne može odgovoriti zbog nedostatka istraživanja o raširenosti prefiksacije u različitim stilovima i žanrovima u hrvatskom jeziku.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Marta Petrak (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Petrak, Marta
Strategije prevođenja motiviranih riječi: primjer prefiksacije // Jezik u digitalnom okruženju - Knjiga sažetaka / Mikić Čolić, A. i M. Glušac (ur.).
Osijek: Filozofski fakultet Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, 2021. str. 106-107 (predavanje, domaća recenzija, sažetak, znanstveni)
Petrak, M. (2021) Strategije prevođenja motiviranih riječi: primjer prefiksacije. U: Mikić Čolić, A. (ur.)Jezik u digitalnom okruženju - Knjiga sažetaka.
@article{article, author = {Petrak, Marta}, editor = {Miki\'{c} \v{C}oli\'{c}, A.}, year = {2021}, pages = {106-107}, keywords = {prefiksacija, imenice, prevo\djenje, francuski, hrvatski}, isbn = {978-953-314-150-3}, title = {Strategije prevo\djenja motiviranih rije\v{c}i: primjer prefiksacije}, keyword = {prefiksacija, imenice, prevo\djenje, francuski, hrvatski}, publisher = {Filozofski fakultet Sveu\v{c}ili\v{s}ta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku}, publisherplace = {Osijek, Hrvatska} }
@article{article, author = {Petrak, Marta}, editor = {Miki\'{c} \v{C}oli\'{c}, A.}, year = {2021}, pages = {106-107}, keywords = {prefixation, nouns, translation, French, Croatian}, isbn = {978-953-314-150-3}, title = {Strategies used in translating motivated words: prefixation}, keyword = {prefixation, nouns, translation, French, Croatian}, publisher = {Filozofski fakultet Sveu\v{c}ili\v{s}ta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku}, publisherplace = {Osijek, Hrvatska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font