Pregled bibliografske jedinice broj: 1139114
Što je zajedničko kalifornijskom surferu i Slavoncu? Lingvistička analiza sinkronizacije animiranih filmova
Što je zajedničko kalifornijskom surferu i Slavoncu? Lingvistička analiza sinkronizacije animiranih filmova // Studentska lingvistička konferencija Stulikon - Knjiga rezimea / Vraneš, Aleksandra (ur.).
Beograd: Filozofski fakultet Sveučilišta u Beogradu, 2011. str. 49-50 (predavanje, nije recenziran, prošireni sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 1139114 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Što je zajedničko kalifornijskom surferu i
Slavoncu? Lingvistička analiza sinkronizacije
animiranih filmova
(What do a California surfer and a Slavonian have
in common? Linguistic analysis of animated film
synchronization)
Autori
Begić, Jasenka ; Biočina, Zdravka ; Hoffmann, Dražen ; Slakoper, Dora
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, prošireni sažetak, znanstveni
Izvornik
Studentska lingvistička konferencija Stulikon - Knjiga rezimea
/ Vraneš, Aleksandra - Beograd : Filozofski fakultet Sveučilišta u Beogradu, 2011, 49-50
ISBN
978-86-6153-012-8
Skup
Studentska lingvistička konferencija Stulikon
Mjesto i datum
Beograd, Srbija, 06.05.2011. - 08.05.2011
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Nije recenziran
Ključne riječi
Lingvistička analiza ; sinkronizacija ; animirani film
(inguistic analysis ; animated film ; synchronization)
Sažetak
Naizgled trivijalan proces sinkronizacije animiranog filma nije samo zamjena izvornog teksta govornom realizacijom njegovog prijevoda na odredišni jezik. On uključuje i smještanje jezikom oblikovanih percepata jedne kulture u poredak predodžbi, komunikacijskih praksi i jezičnih stavova druge kulture. Pretpostavka sinkronizacije je adekvatan prijevod. Prevođenjem izvorni se tekst preoblikuje s ciljem očuvanja temeljne poruke uz njezino približavanje odredišnom socio-kulturnom kontekstu. Prevoditelj odabire koju razinu izvornika prijevod treba prenijeti, te odlučuje može li površinsku razinu žrtvovati radi očuvanja dubinske i obratno. S druge strane, Umberto Eco propituje treba li čitatelja dovesti tekstu ili tekst čitatelju ; teza je ovoga rada da izvorni tekst treba prilagoditi kako bi bio prihvatljiviji i razumljiviji primatelju prijevoda. Dakle, zahvati na prijevodu nisu samo dopustivi, već i poželjni, ukoliko funkcija prevedenog teksta odgovara onoj izvornog teksta, te se prevedenim tekstom kod primatelja postiže isti efekt.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Interdisciplinarne humanističke znanosti
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb