Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1139114

Što je zajedničko kalifornijskom surferu i Slavoncu? Lingvistička analiza sinkronizacije animiranih filmova


Begić, Jasenka; Biočina, Zdravka; Hoffmann, Dražen; Slakoper, Dora
Što je zajedničko kalifornijskom surferu i Slavoncu? Lingvistička analiza sinkronizacije animiranih filmova // Studentska lingvistička konferencija Stulikon - Knjiga rezimea / Vraneš, Aleksandra (ur.).
Beograd: Filozofski fakultet Sveučilišta u Beogradu, 2011. str. 49-50 (predavanje, nije recenziran, prošireni sažetak, znanstveni)


CROSBI ID: 1139114 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Što je zajedničko kalifornijskom surferu i Slavoncu? Lingvistička analiza sinkronizacije animiranih filmova
(What do a California surfer and a Slavonian have in common? Linguistic analysis of animated film synchronization)

Autori
Begić, Jasenka ; Biočina, Zdravka ; Hoffmann, Dražen ; Slakoper, Dora

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, prošireni sažetak, znanstveni

Izvornik
Studentska lingvistička konferencija Stulikon - Knjiga rezimea / Vraneš, Aleksandra - Beograd : Filozofski fakultet Sveučilišta u Beogradu, 2011, 49-50

ISBN
978-86-6153-012-8

Skup
Studentska lingvistička konferencija Stulikon

Mjesto i datum
Beograd, Srbija, 06.05.2011. - 08.05.2011

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Nije recenziran

Ključne riječi
Lingvistička analiza ; sinkronizacija ; animirani film
(inguistic analysis ; animated film ; synchronization)

Sažetak
Naizgled trivijalan proces sinkronizacije animiranog filma nije samo zamjena izvornog teksta govornom realizacijom njegovog prijevoda na odredišni jezik. On uključuje i smještanje jezikom oblikovanih percepata jedne kulture u poredak predodžbi, komunikacijskih praksi i jezičnih stavova druge kulture. Pretpostavka sinkronizacije je adekvatan prijevod. Prevođenjem izvorni se tekst preoblikuje s ciljem očuvanja temeljne poruke uz njezino približavanje odredišnom socio-kulturnom kontekstu. Prevoditelj odabire koju razinu izvornika prijevod treba prenijeti, te odlučuje može li površinsku razinu žrtvovati radi očuvanja dubinske i obratno. S druge strane, Umberto Eco propituje treba li čitatelja dovesti tekstu ili tekst čitatelju ; teza je ovoga rada da izvorni tekst treba prilagoditi kako bi bio prihvatljiviji i razumljiviji primatelju prijevoda. Dakle, zahvati na prijevodu nisu samo dopustivi, već i poželjni, ukoliko funkcija prevedenog teksta odgovara onoj izvornog teksta, te se prevedenim tekstom kod primatelja postiže isti efekt.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Interdisciplinarne humanističke znanosti



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Zdravka Biočina (autor)

Avatar Url Jasenka Begić (autor)

Poveznice na cjeloviti tekst rada:

Pristup cjelovitom tekstu rada paperzz.com

Citiraj ovu publikaciju:

Begić, Jasenka; Biočina, Zdravka; Hoffmann, Dražen; Slakoper, Dora
Što je zajedničko kalifornijskom surferu i Slavoncu? Lingvistička analiza sinkronizacije animiranih filmova // Studentska lingvistička konferencija Stulikon - Knjiga rezimea / Vraneš, Aleksandra (ur.).
Beograd: Filozofski fakultet Sveučilišta u Beogradu, 2011. str. 49-50 (predavanje, nije recenziran, prošireni sažetak, znanstveni)
Begić, J., Biočina, Z., Hoffmann, D. & Slakoper, D. (2011) Što je zajedničko kalifornijskom surferu i Slavoncu? Lingvistička analiza sinkronizacije animiranih filmova. U: Vraneš, A. (ur.)Studentska lingvistička konferencija Stulikon - Knjiga rezimea.
@article{article, author = {Begi\'{c}, Jasenka and Bio\v{c}ina, Zdravka and Hoffmann, Dra\v{z}en and Slakoper, Dora}, editor = {Vrane\v{s}, A.}, year = {2011}, pages = {49-50}, keywords = {Lingvisti\v{c}ka analiza, sinkronizacija, animirani film}, isbn = {978-86-6153-012-8}, title = {\v{S}to je zajedni\v{c}ko kalifornijskom surferu i Slavoncu? Lingvisti\v{c}ka analiza sinkronizacije animiranih filmova}, keyword = {Lingvisti\v{c}ka analiza, sinkronizacija, animirani film}, publisher = {Filozofski fakultet Sveu\v{c}ili\v{s}ta u Beogradu}, publisherplace = {Beograd, Srbija} }
@article{article, author = {Begi\'{c}, Jasenka and Bio\v{c}ina, Zdravka and Hoffmann, Dra\v{z}en and Slakoper, Dora}, editor = {Vrane\v{s}, A.}, year = {2011}, pages = {49-50}, keywords = {inguistic analysis, animated film, synchronization}, isbn = {978-86-6153-012-8}, title = {What do a California surfer and a Slavonian have in common? Linguistic analysis of animated film synchronization}, keyword = {inguistic analysis, animated film, synchronization}, publisher = {Filozofski fakultet Sveu\v{c}ili\v{s}ta u Beogradu}, publisherplace = {Beograd, Srbija} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font