Pregled bibliografske jedinice broj: 1135310
Learning German after English – the Effect of Cognates in a Translation Task without Explicit Instruction
Learning German after English – the Effect of Cognates in a Translation Task without Explicit Instruction, 2021., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb
CROSBI ID: 1135310 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Learning German after English – the Effect of
Cognates in a Translation Task without Explicit
Instruction
(Learning German after English – the Effect of
Cognates in a Translation Task without Explicit
Instruction.)
Autori
Sokač, Lucija
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski
Fakultet
Filozofski fakultet
Mjesto
Zagreb
Datum
05.07
Godina
2021
Stranica
57
Mentor
Letica Krevelj, Stela ; Ščukanec, Aleksandra
Ključne riječi
third language acquisition, tertiary didactics, cognates, crosslinguistic influence
Sažetak
In the current environment of widespread multilingualism and learning multiple languages in and outside of educational contexts, crosslinguistic influence occurs frequently. Although its effects can be used to enhance the efficiency of the learning and teaching process (Hufeisen & Neuner, 2003b), there is still some hesitation among teachers to integrate other languages into their classes. This study attempts to discover whether Croatian learners of German as a third language can use their knowledge of English to translate unknown English-German cognates into Croatian. In order to collect the necessary data, a study was conducted consisting of a language background questionnaire and a translation task. The participants were 39 students (learners of English and German) in the eighth grade of an elementary school in Zagreb. The translation task results showed a low percentage of correctly translated cognates. Out of 30 cognates, only a fraction of them were more likely to be translated correctly by all participants. Most cognates had either a very low correct translation rate or were not translated correctly at all. However, the percentage of translation attempts based on similarities between words was very high, indicating that participants were trying to make use of English and other background languages when guessing the meaning of the unknown words. When comparing the results with the information gained through the language background questionnaire, no obvious patterns could be determined. The results suggested the existence of the facilitative potential of crosslinguistic influence in the translation task. Furthermore, the results opened additional research questions regarding cognates and the effects of CLI, both positive and negative, as well as the influence of individual differences on CLI. This study offers tentative evidence that teachers should not shy away from using another language in their classroom to help their learners acquire German as a third language.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb