Pregled bibliografske jedinice broj: 1135225
Teološko-jezične prepreke Pavlovih novotvorenica u biblijskim prijevodima
Teološko-jezične prepreke Pavlovih novotvorenica u biblijskim prijevodima // Hrvatski prijevodi Biblije / Barščevski, Taras ; Jelaska, Zrinka ; Babić, Nada (ur.).
Zagreb: Hrvatsko filološko društvo ; Katolički bogoslovni fakultet Sveučilišta u Zagrebu, 2020. str. 245-278
CROSBI ID: 1135225 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Teološko-jezične prepreke Pavlovih novotvorenica
u biblijskim prijevodima
(LINGUISTIC AND THEOLOGICAL OBSTACLES OF PAULS
NEOLOGISMS IN BIBLICAL TRANSLATIONS)
Autori
Barščevski, Taras ; Maly, Anđelo
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni
Knjiga
Hrvatski prijevodi Biblije
Urednik/ci
Barščevski, Taras ; Jelaska, Zrinka ; Babić, Nada
Izdavač
Hrvatsko filološko društvo ; Katolički bogoslovni fakultet Sveučilišta u Zagrebu
Grad
Zagreb
Godina
2020
Raspon stranica
245-278
ISBN
978-953-296-187-4
Ključne riječi
Pavlove poslanice ; novotvorenice ; neologizmi ; prijedložne novotvorenice ; teološko-jezične prepreke
(Letters of Paul ; Neologisms ; Prepositional Neologisms ; Theological and Linguistic Challenges)
Sažetak
U poslanicama sv. Pavla može se pronaći preko stotinu novotvorenica ili neologizama koji predstavljaju jezično-teološke poteškoće bilo u izvornom tekstu, bilo u prijevodima. U nekim svjetskim jezicima (engleski, talijanski, francuski, njemački...) te su novotvorenice prevedene uzimajući u obzir teološku misao apostola Pavla, no hrvatski prijevodi nastoje slijediti oblik Pavlove novotvorenice. Čini se da među njima ima nekih riječi povezanih s takozvanim prijedložnim novotvorenicama (σύν-, ὑπερ-, ἐκ-, ἀνα-), nekih s Pavlovom rječotvorbenom kreativnošću, a neke su bile uvjetovane kulturološkim okvirom zajednica kojima se Pavao obraćao. U pokušaju prijevoda na hrvatski jezik moglo bi se uzeti u obzir više činjenica: upotreba vlastitih istovrjednica, posudba iz stranih jezika, doslovni prijevod ili kalk te višečlana i/ili hibridna tvorevina. Članak donosi popis svih Pavlovih novotvorenica i nekoliko primjera koji predstavljaju veće jezično-teološke prepreke u prevođenju, primjerice prijedložne novotvorenice.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Teologija, Filologija, Kroatologija
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Katolički bogoslovni fakultet, Zagreb