Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1126337

O adaptaciji na kajkavski dijelova Krležine drame "Vučjak" u Hrvatskom narodnom kazalištu u Osijeku (sezona 2014./2015.); uz izvadak iz 3. čina drame "Vučjak" Miroslava Krleže u prijevodu na kajkavski


Blažeka, Đuro
O adaptaciji na kajkavski dijelova Krležine drame "Vučjak" u Hrvatskom narodnom kazalištu u Osijeku (sezona 2014./2015.); uz izvadak iz 3. čina drame "Vučjak" Miroslava Krleže u prijevodu na kajkavski // Riječ više! (Književni časopis Ogranka Matice hrvatske u Čakovcu), 1 (2021), 215-236 (domaća recenzija, pregledni rad, znanstveni)


CROSBI ID: 1126337 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
O adaptaciji na kajkavski dijelova Krležine drame "Vučjak" u Hrvatskom narodnom kazalištu u Osijeku (sezona 2014./2015.); uz izvadak iz 3. čina drame "Vučjak" Miroslava Krleže u prijevodu na kajkavski
(The adaptation to Kajkavian of Parts of Krleža's Play "Vučjak" at the Croatian National Theater in Osijek (Season 2014/2015); with an Excerpt from the 3rd Act of the Play "Vučjak" by Miroslav Krleža in the Translation into Kajkavian)

Autori
Blažeka, Đuro

Izvornik
Riječ više! (Književni časopis Ogranka Matice hrvatske u Čakovcu) (2757-4865) 1 (2021); 215-236

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, pregledni rad, znanstveni

Ključne riječi
drama "Vučjak" Miroslava Krleže ; prijevod na kajkavski ; međimurski dijalekt ; ludbreški govori
(play "Vučjak" by Miroslav Krleža ; translation into Kajkavian ; dialect of Međimurje ; speeches of Ludbreg)

Sažetak
Autor govori o svojoj koncepciji adaptacije na kajkavsko narječje dijelova Krležine drame „Vučjak“ (redatelj Zlatko Sviben) čija je premijera izvedena u HNK Osijek 7. prosinca 2014. Nakon kraćeg opisa jezičnih osobina amalgama međimurske i ludbreške kajkavštine koju je upotrijebio u prijevodu dijelova drame koje govore likovi iz seoskog miljea opisuje prevoditeljske postupke i načine rješavanja nekih prevoditeljskih nedoumica. Također govori i o iskustvima s uvježbavanja glumaca za izgovor prevedenih dijelova. Zaključuje da je ovakvo uprizorenje drame „Vučjak“ velik pomak i u afirmaciji hrvatskog jezika u cjelini i u olakšavanju percepcije Krležine estetike.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Učiteljski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Đuro Blažeka (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Blažeka, Đuro
O adaptaciji na kajkavski dijelova Krležine drame "Vučjak" u Hrvatskom narodnom kazalištu u Osijeku (sezona 2014./2015.); uz izvadak iz 3. čina drame "Vučjak" Miroslava Krleže u prijevodu na kajkavski // Riječ više! (Književni časopis Ogranka Matice hrvatske u Čakovcu), 1 (2021), 215-236 (domaća recenzija, pregledni rad, znanstveni)
Blažeka, Đ. (2021) O adaptaciji na kajkavski dijelova Krležine drame "Vučjak" u Hrvatskom narodnom kazalištu u Osijeku (sezona 2014./2015.); uz izvadak iz 3. čina drame "Vučjak" Miroslava Krleže u prijevodu na kajkavski. Riječ više! (Književni časopis Ogranka Matice hrvatske u Čakovcu), 1, 215-236.
@article{article, author = {Bla\v{z}eka, \DJuro}, year = {2021}, pages = {215-236}, keywords = {drama "Vu\v{c}jak" Miroslava Krle\v{z}e, prijevod na kajkavski, me\djimurski dijalekt, ludbre\v{s}ki govori}, journal = {Rije\v{c} vi\v{s}e! (Knji\v{z}evni \v{c}asopis Ogranka Matice hrvatske u \v{C}akovcu)}, volume = {1}, issn = {2757-4865}, title = {O adaptaciji na kajkavski dijelova Krle\v{z}ine drame "Vu\v{c}jak" u Hrvatskom narodnom kazali\v{s}tu u Osijeku (sezona 2014./2015.); uz izvadak iz 3. \v{c}ina drame "Vu\v{c}jak" Miroslava Krle\v{z}e u prijevodu na kajkavski}, keyword = {drama "Vu\v{c}jak" Miroslava Krle\v{z}e, prijevod na kajkavski, me\djimurski dijalekt, ludbre\v{s}ki govori} }
@article{article, author = {Bla\v{z}eka, \DJuro}, year = {2021}, pages = {215-236}, keywords = {play "Vu\v{c}jak" by Miroslav Krle\v{z}a, translation into Kajkavian, dialect of Me\djimurje, speeches of Ludbreg}, journal = {Rije\v{c} vi\v{s}e! (Knji\v{z}evni \v{c}asopis Ogranka Matice hrvatske u \v{C}akovcu)}, volume = {1}, issn = {2757-4865}, title = {The adaptation to Kajkavian of Parts of Krle\v{z}a's Play "Vu\v{c}jak" at the Croatian National Theater in Osijek (Season 2014/2015); with an Excerpt from the 3rd Act of the Play "Vu\v{c}jak" by Miroslav Krle\v{z}a in the Translation into Kajkavian}, keyword = {play "Vu\v{c}jak" by Miroslav Krle\v{z}a, translation into Kajkavian, dialect of Me\djimurje, speeches of Ludbreg} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font