Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1125334

Brudet od bakalara ili Fischragout Italienisch? Komparativna analiza dalmatinskih hrvatsko-njemačkih jelovnika


Kučiš, Vlasta; Begonja, Helga
Brudet od bakalara ili Fischragout Italienisch? Komparativna analiza dalmatinskih hrvatsko-njemačkih jelovnika // Strani jezici i turizam / Sušac, Vlado ; Krpan, Tomislav ; Lozo, Ivana (ur.).
Zadar: Morepress, 2020. str. 119-139


CROSBI ID: 1125334 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Brudet od bakalara ili Fischragout Italienisch? Komparativna analiza dalmatinskih hrvatsko-njemačkih jelovnika
(Brudet od bakalara ili Fischragout Italienisch? Comparative Analysis of Dalmatian Croatian-German Menues)

Autori
Kučiš, Vlasta ; Begonja, Helga

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, ostalo

Knjiga
Strani jezici i turizam

Urednik/ci
Sušac, Vlado ; Krpan, Tomislav ; Lozo, Ivana

Izdavač
Morepress

Grad
Zadar

Godina
2020

Raspon stranica
119-139

ISBN
978-953-331-297-2

Ključne riječi
turizam, prevođenje, hrvatsko-njemački meniji, kulturem, teorija Skoposa
(tourism, translation, Croatian-German menues, culturem, Skopos theory)

Sažetak
In this paper, the authors explore and analyse German translations of the names of Dalmatian dishes by focusing on menus as a specific text type. The empirical research is based on the analysis of Croatian-German translations found in 30 menus of Zadar’s restaurants. The results of the analysis indicate the lack of translation quality on the grammatical, semantic and orthographic levels. The empirical part of the research draws on contemporary theoretical approaches in translation studies, with the focus on the Skopos theory and functionalist approach. The analysis of Croatian-German translations of menus in Zadar shows that menus are apparently often translated by anonymous and inadequately qualified translators, who tend to translate literally. In our opinion it happens due to lack of knowledge of both languages. The results of the analysis also showed that some dishes were translated in an embarrassing way and completely misinterpreted the source text message.

Izvorni jezik
Hrvatski



POVEZANOST RADA


Profili:

Avatar Url Vlasta Kučiš (autor)

Avatar Url Helga Begonja (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Kučiš, Vlasta; Begonja, Helga
Brudet od bakalara ili Fischragout Italienisch? Komparativna analiza dalmatinskih hrvatsko-njemačkih jelovnika // Strani jezici i turizam / Sušac, Vlado ; Krpan, Tomislav ; Lozo, Ivana (ur.).
Zadar: Morepress, 2020. str. 119-139
Kučiš, V. & Begonja, H. (2020) Brudet od bakalara ili Fischragout Italienisch? Komparativna analiza dalmatinskih hrvatsko-njemačkih jelovnika. U: Sušac, V., Krpan, T. & Lozo, I. (ur.) Strani jezici i turizam. Zadar, Morepress, str. 119-139.
@inbook{inbook, author = {Ku\v{c}i\v{s}, Vlasta and Begonja, Helga}, year = {2020}, pages = {119-139}, keywords = {turizam, prevo\djenje, hrvatsko-njema\v{c}ki meniji, kulturem, teorija Skoposa}, isbn = {978-953-331-297-2}, title = {Brudet od bakalara ili Fischragout Italienisch? Komparativna analiza dalmatinskih hrvatsko-njema\v{c}kih jelovnika}, keyword = {turizam, prevo\djenje, hrvatsko-njema\v{c}ki meniji, kulturem, teorija Skoposa}, publisher = {Morepress}, publisherplace = {Zadar} }
@inbook{inbook, author = {Ku\v{c}i\v{s}, Vlasta and Begonja, Helga}, year = {2020}, pages = {119-139}, keywords = {tourism, translation, Croatian-German menues, culturem, Skopos theory}, isbn = {978-953-331-297-2}, title = {Brudet od bakalara ili Fischragout Italienisch? Comparative Analysis of Dalmatian Croatian-German Menues}, keyword = {tourism, translation, Croatian-German menues, culturem, Skopos theory}, publisher = {Morepress}, publisherplace = {Zadar} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font