Pregled bibliografske jedinice broj: 1125334
Brudet od bakalara ili Fischragout Italienisch? Komparativna analiza dalmatinskih hrvatsko-njemačkih jelovnika
Brudet od bakalara ili Fischragout Italienisch? Komparativna analiza dalmatinskih hrvatsko-njemačkih jelovnika // Strani jezici i turizam / Sušac, Vlado ; Krpan, Tomislav ; Lozo, Ivana (ur.).
Zadar: Morepress, 2020. str. 119-139
CROSBI ID: 1125334 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Brudet od bakalara ili Fischragout Italienisch? Komparativna analiza dalmatinskih hrvatsko-njemačkih jelovnika
(Brudet od bakalara ili Fischragout Italienisch? Comparative Analysis of Dalmatian Croatian-German Menues)
Autori
Kučiš, Vlasta ; Begonja, Helga
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, ostalo
Knjiga
Strani jezici i turizam
Urednik/ci
Sušac, Vlado ; Krpan, Tomislav ; Lozo, Ivana
Izdavač
Morepress
Grad
Zadar
Godina
2020
Raspon stranica
119-139
ISBN
978-953-331-297-2
Ključne riječi
turizam, prevođenje, hrvatsko-njemački meniji, kulturem, teorija Skoposa
(tourism, translation, Croatian-German menues, culturem, Skopos theory)
Sažetak
In this paper, the authors explore and analyse German translations of the names of Dalmatian dishes by focusing on menus as a specific text type. The empirical research is based on the analysis of Croatian-German translations found in 30 menus of Zadar’s restaurants. The results of the analysis indicate the lack of translation quality on the grammatical, semantic and orthographic levels. The empirical part of the research draws on contemporary theoretical approaches in translation studies, with the focus on the Skopos theory and functionalist approach. The analysis of Croatian-German translations of menus in Zadar shows that menus are apparently often translated by anonymous and inadequately qualified translators, who tend to translate literally. In our opinion it happens due to lack of knowledge of both languages. The results of the analysis also showed that some dishes were translated in an embarrassing way and completely misinterpreted the source text message.
Izvorni jezik
Hrvatski