Pregled bibliografske jedinice broj: 1123868
Leksičke nepodudarnosti kolokacijskih obrazaca u njemačkome, engleskome i hrvatskome općeznanstvenom jeziku te njihov prikaz u e- rječnicima općeznanstvenoga nazivlja
Leksičke nepodudarnosti kolokacijskih obrazaca u njemačkome, engleskome i hrvatskome općeznanstvenom jeziku te njihov prikaz u e- rječnicima općeznanstvenoga nazivlja // Studia lexicographica, 14 (2020), 27; 33-44 doi:10.33604/sl.14.27.2 (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)
CROSBI ID: 1123868 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Leksičke nepodudarnosti kolokacijskih obrazaca u
njemačkome, engleskome i hrvatskome
općeznanstvenom jeziku te njihov prikaz u e-
rječnicima općeznanstvenoga nazivlja
(LEXICAL INCOMPATIBILITIES OF VERB-NOUN
COLLOCATIONS IN GERMAN, ENGLISH AND CROATIAN
COMMON LANGUAGE OF SCIENCE AND THEIR
REPRESENTATION IN E-DICTIONARIES OF GENERAL
SCIENTIFIC TERMS)
Autori
Mirjana Šnjarić
Izvornik
Studia lexicographica (1846-6745) 14
(2020), 27;
33-44
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni
Ključne riječi
općeznanstveni jezik ; transdisciplinarne glagolsko-imeničke kolokacije ; hrvatski jezik ; njemački jezik ; engleski jezik ; trojezični e-rječnik
(general scientific language ; transdisciplinary verb + noun collocations ; Croatian ; Ger-man ; English ; language of science ; trilingual collocational e-dictionary)
Sažetak
Rad se bavi transdisciplinarnim općeznanstvenim glagolsko-imeničkim kolokaci-jama i njihovim leksičkim nepodudarnostima u njemačkome, engleskome i hrvatskome općeznanstve-nom jeziku – npr. Aspekt(e)/Problem(e) herausstellen ; (to) highlight/emphasize point out aspects ; istaknuti/ /naglasiti aspekt(e)/problem(e). Kontrastivna i prijevodna analiza ograničena je na odabrane primjere ko-lokacija u njemačkome i engleskome općeznanstvenom jeziku te na usporedbu s njihovim kontrastivnim korespondentima u hrvatskom jeziku i uspostavu prijevodnih ekvivalenata u trima jezicima. Jedan od ciljeva rada jest uputiti na potrebu izrade novih vrsta višejezičnih i višenamjenskih elektroničkih rječnika s poboljšanom obradbom općeznanstvenih glagolsko- imeničkih kolokacija. Drugi cilj jest rasvijetliti kolokocijsku problematiku u tom području jezika i ponuditi prijedlog da se nepodu-darni kolokacijski obrasci iscrpnije prikažu u novom trojezičnom e- rječniku općeznanstvenoga jezika na temelju potvrda stvarne primjene u širem sintagmatskom okruženju u suvremenom znanstvenom kor-pusu. Takvo sintagmatsko okruženje prikazivalo bi i opisivalo tip znanstvene djelatnosti koja se ostvaru-je u suodnosu glagola i imenice ispod razine izolirane pojedinačne prijevodne istovrijednice i zauzima odgovarajuće mjesto u strukturi znanstvenoga teksta u trima jezicima. Krajnji cilj prvoga šireg istraži-vanja glagolsko-imeničkih kolokacija triju jezika jest predstaviti i prikazati popis tipičnih i karakteristič-nih općeznanstvenih kolokacija s prijevodnim istovrijednicama ili mogućim prijevodnim rješenjima koja bi na kraju trebala biti opisana i prikazana u novom trojezičnom elektroničkom rječniku transdis-ciplinarnoga općeznanstvenog nazivlja triju jezika.Kao izvor hrvatskih glagolsko-imeničkih kolokacija korišten je suvremeni korpus hrvatskoga znanstvenoga jezika. Njemački mrežni rječnik Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache (DWDS) po-služio je kao izvor kolokacijskih obavijesti za njemački jezik, dok je mrežni rječnik Glosbe korišten kao izvor za engleske kolokacije.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
Napomena
Predavanje, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni