Pregled bibliografske jedinice broj: 1120611
Kontrastivna analiza hrvatskih poslovica i njihovih ekvivalenata u talijanskome jeziku
Kontrastivna analiza hrvatskih poslovica i njihovih ekvivalenata u talijanskome jeziku, 2019., diplomski rad, diplomski, Odsjek za kroatistiku, Filozofski fakultet,, Zagreb
CROSBI ID: 1120611 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Kontrastivna analiza hrvatskih poslovica i
njihovih ekvivalenata u talijanskome jeziku
(Contrastive analysis of Croatian proverbs and
their equivalences in the Italian language)
Autori
Gudlin, Monika
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski
Fakultet
Odsjek za kroatistiku, Filozofski fakultet,
Mjesto
Zagreb
Datum
17.07
Godina
2019
Stranica
68
Mentor
Rudan, Evelina
Ključne riječi
hrvatske poslovice, talijanske poslovice, kontrastivna analiza, jezični dodiri
(Croatian proverbs, Italian proverbs, contrastive analysis, language contacts)
Sažetak
Mogućnost jezika da stvara poslovice jedno je od univerzalnih obilježja koje dijele svi jezici. Iako najkraći književni oblik, u njima se očituju vrijednosti, norme, običaji, važna uvjerenja neke zajednice, osim toga u njima je moguće očitati i kulturne, povijesne i geografske čimbenike u oblikovanju predodžbi neke zajednice i jezika. Upravo zbog toga poslovice na najbolji način prikazuju kulturne paralelizme među različitim jezicima. Može se pretpostaviti da jezici koji se nalaze na geografski bližem području dijele slično kulturno blago i da imaju zajedničke brojne kognitivne modele na temelju kojih poslovice nastaju, a zahvaljujući stabilnoj i nepromijenjivoj strukturi, lako se mogu prenijeti iz jedne kulture u drugu, odnosno iz jednoga jezika u drugi. Budući da Italija i Hrvatska pripadaju istome kulturnom krugu, očekuje se postojanje određene podudarnosti u upotrebi kognitivnih modela. Zbog toga se u ovome radu uspoređuju talijanske i hrvatske poslovice kako bi se, na temelju izabranih primjera, uočili načini na koje talijanski i hrvatski jezik izražavaju izvanjezičnu stvarnost i iskustva i kako ih književno kodiraju, a time i „proizvode“. U radu se nakon navođenja mogućih definicija poslovice i usporedbe s njoj srodnim oblicima donosi povijesni pregled poslovica opisujući porijeklo naziva, razvoj poslovica kroz povijest njihova bilježenja kako u hrvatskome tako i u talijanskome jeziku te se navode moguće klasifikacije. Prije same kontrastivne analize donosi se kratki povijesni pregled hrvatsko- talijanskih jezičnih dodira, a nakon toga slijedi ponajprije analiza površinske strukture poslovica koju slijedi semantička analiza uz usporedbu utjecaja poslovica na društvenoj i ekonomskoj razini. Na kraju se, osim zaključka, abecednim redom navodi i popis poslovica ekscerpiranih iz Kontrastivnoga rječnika poslovica koje su poslužile kao korpus istraživanja.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija