Pregled bibliografske jedinice broj: 1118873
O utjecaju lekcionara na hrvatski protestantski prijevod Novoga testamenta
O utjecaju lekcionara na hrvatski protestantski prijevod Novoga testamenta // 1. međunarodni znanstveni skup Hrvatski prijevodi Biblije
Zagreb, Hrvatska, 2018. (predavanje, podatak o recenziji nije dostupan, neobjavljeni rad, znanstveni)
CROSBI ID: 1118873 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
O utjecaju lekcionara na hrvatski protestantski
prijevod Novoga testamenta
(On the Influence of Lectionaries in the Croatian
Protestant Translation of the New Testament)
Autori
Barbarić, Vuk-Tadija ; Eterović, Ivana
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, neobjavljeni rad, znanstveni
Skup
1. međunarodni znanstveni skup Hrvatski prijevodi Biblije
Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 26.09.2018. - 28.09.2018
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Podatak o recenziji nije dostupan
Ključne riječi
Hrvatska, 16. stoljeće, reformacija, protestanti, prijevod, Novi testament (1562./1563.), Lekcionar Bernardina Splićanina
(Croatia, 16th century, Reformation, Protestants, translation, New Testament (1562/1563), Bernardin Splićanin's Lectionary)
Sažetak
Prvi hrvatski cjeloviti prijevod Novoga zavjeta nastao je početkom druge polovice 16. stoljeća zahvaljujući djelatnosti hrvatskih protestanata Stjepana Konzula i Antuna Dalmatina. Godine 1562./1563. objavljen je u dva izdanja: glagoljicom i ćirilicom. Hrvatski su se protestanti pri njegovu prevođenju služili višestrukim predlošcima, među kojima se, kako doznajemo iz predgovora Primoža Trubara prvomu dijelu slovenskoga izdanja Novoga testamenta (1557.), spominje i hrvatska misna knjiga nedavno objavljena latinicom u Veneciji, što bi mogao biti Lekcionar Bernardina Splićanina (i to upravo njegovo drugo izdanje, poznatije kao Zborovčićev lekcionar). Ovisnost je hrvatskoga protestantskog prijevoda o starijim vernakularnim prijevodima prepoznata još krajem 19. stoljeća u radovima A. Leskiena i M. Rešetara, što je potvrdila usporedba Evanđelja po Mateju iz toga izdanja s Bernardinovim lekcionarom i hrvatskim staroslavenskim prijevodom, koju je poduzeo I. Polovič na samome početku 20. stoljeća. Unatoč početnim obećavajućim rezultatima, nakon cijeloga stoljeća još uvijek ne postoji usmjereno istraživanje koje bi nastojalo utvrditi kolikih su doista razmjera ti utjecaji. U svojem ćemo izlaganju nastaviti gdje su prethodna istraživanja stala i iznijeti nove spoznaje o utjecaju lekcionara na hrvatski protestantski prijevod Novoga testamenta.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
IP-2014-09-6415 - Jezik izdanja hrvatske protestantske tiskare u kontekstu književnojezičnih smjernica XVI. st. (JezHrvProt) (HRZZ - 2014-09) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb,
Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb