Pregled bibliografske jedinice broj: 1118466
Hrvatski biblijski stil
Hrvatski biblijski stil // Hrvatski prijevodi Biblije – jezikoslovni i kulturni pristup (knjiga sažetaka) / Babić, Nada ; Barščevski, Taras (ur.).
Zagreb, Hrvatska: Hrvatsko filozofsko društvo ; Katolički bogoslovni fakultet Sveučilišta u Zagrebu, 2018. str. 33-33 (predavanje, domaća recenzija, sažetak, ostalo)
CROSBI ID: 1118466 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Hrvatski biblijski stil
(Croatian Biblical Style)
Autori
Jelaska, Zrinka ; Babić, Nada
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, ostalo
Izvornik
Hrvatski prijevodi Biblije – jezikoslovni i kulturni pristup (knjiga sažetaka)
/ Babić, Nada ; Barščevski, Taras - : Hrvatsko filozofsko društvo ; Katolički bogoslovni fakultet Sveučilišta u Zagrebu, 2018, 33-33
Skup
1. međunarodni znanstveni skup Hrvatski prijevodi Biblije
Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 26.09.2018. - 28.09.2018
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Domaća recenzija
Ključne riječi
biblijski prijevodi ; hrvatski jezik ; biblijski stil
(Bible translations ; Croatain language ; Biblical style)
Sažetak
Biblija kao osebujan tekst ima svoja vlastita stilska obilježja u jezicima na kojima je sačuvana. Biblijski je stil pojedinih prijevoda na narodne jezike prepoznatljivi način kako se na te jezike prevode. Tako i biblijski prijevodi na hrvatski mogu pokazivati dvoje: obilježja stila izvornika prenesena u hrvatski ili istovrijedna njima (poput vrlo česte suznačnice i) i obilježja hrvatske biblijske prijevodne tradicije (poput redoslijeda riječi). Prva je vrsta obilježja glavna tema teolozima i drugim biblijskim stručnjacima, koji proučavaju izvornike, a u prijevodima točnost i uspješnost te istovrijednost u odnosu na izvornik, poglavito u odnosu sa značenjem izvornika i jezičnim sredstvima kojima se izražava. Drugu vrstu obilježja proučavaju kroatisti i kroatolozi u različitim hrvatskim biblijskim prijevodima. Njih više zanima utjecaj hrvatskoga jezika na jezik prijevoda i utjecaj jezika biblijskoga prijevoda na hrvatski jezik i hrvatsku kulturu. Oni proučavaju različite hrvatske biblijske prijevode svjesni da je većina hrvatskoga naroda i u povijesti, a posebno danas kada se euharistija slavi na hrvatskome, primala biblijske tekstove isključivo na svojemu jeziku. U radu se s navode i oprimjeruju spomenuta, ali i druga obilježja hrvatskoga biblijskoga stila. Primjerice postpozicja sročnoga atributa obilježje odraz je latinskoga prijevodnoga predloška, u kojemu je to bilo obično jezično obilježje, ali je u hrvatskome postalo obilježje biblijskoga stila baš zato što to nije obično hrvatsko sintaksno obilježje. Uslijed neprekinutoga unosa biblijskih tekstova velika količina jednostavnih prošlih vremena ili osebujan niječni imperativ postalo je prepoznatljivim dijelom biblijskog stila. Isprepletenost biblijskoga jezika i hrvatske kulture očuvala je i neke lekseme u hrvatskome standardnome jeziku. U radu se raščlanjuje i odnos pojedinih hrvatskih prijevoda prema hrvatskomu biblijskomu stilu.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb