Pregled bibliografske jedinice broj: 1118303
„Riječ Božja u riječi hrvatskoj” - mijene biblijske riječi u Hrvata od srednjovjekovlja do danas
„Riječ Božja u riječi hrvatskoj” - mijene biblijske riječi u Hrvata od srednjovjekovlja do danas, 2016., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb
CROSBI ID: 1118303 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
„Riječ Božja u riječi hrvatskoj” - mijene biblijske riječi u Hrvata od srednjovjekovlja do danas
(The Word of God in the Word: Changes of Croatian Bible Words from Middle Ages Until Today)
Autori
Markić, Katarina
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski
Fakultet
Filozofski fakultet
Mjesto
Zagreb
Datum
11.07
Godina
2016
Stranica
121
Mentor
Jelaska, Zrinka ; Damjanović, Stjepan
Ključne riječi
Biblija, hrvatski jezik, crkvenoslavenski jezik, biblijski prijevodi, Lukino evanđelje (7, 36-50)
(Bible, Croatian language, OldChurch Slavic language, Biblical translation, Lucas Gospel (7, 36-50))
Sažetak
U radu se tekst Lukina evanđelja o Isusovu odnosu s grješnicima (Lk 7, 36-50) u Hrvojevu misalu uspoređuje s drugim trima misalim: Illiricom 4, Misalom kneza Novaka i Ročkim misalom. Potom se analizira devetnaest suvremenih biblijskih prijevoda od prijevoda Franje Zagode iz 1925. do prijevoda do Varaždinske Biblije iz 2012. Usporedba je pokazala promjene i stalnosti biblijske riječi u Hrvata od srednjovjekovlja do danas. Tekst Hrvojeva misala donosi mnogo kraći tekst, poput nekoga izvještaja, bez suvišnih dodataka i opisa, iako i tu ima iznimaka. Hrvojev misal jezično je pomlađen je u odnosu na ostala tri srednjovjekovna misala. Iako se to jezik kojim hrvatski narod nikada nije govorio, već ga je samo slušao u liturgiji i na njemu čitao u svojim knjigama, on je znatno lakše razumljiv suvremenu hrvatskomu čitatelju. Biblijski prijevod kojim se služi u današnjoj katoličkoj liturgiji rabi riječi: blagovati, pomast, predmnijevam, oprašta, uđoh i poljupca, dok se Hrvojev misal služi izrazima êlь, krizma, mʼnju, otpušćaetь, vnidь i celova. Hrvojev misal navodi da je farizej molio Isusa da bi jeo s njim, a biblijski prijevod Dude i Fućaka samo da je farizej pozvao Isusa da bi blagovao s njim. Nadalje, pisac Misala navodi da je grješnica čula da je Isus u farizejevu domu, a suvremeni tekst navodi da je za to doznala. U Hrvojevu misalu stoji da je farizej rekao u sebi (reče v sebě), a u suvremenu tekstu stoji da je farizej pomislio. Analizirajući razlike u biblijskim tekstovima napisanima vremenski udaljenima više od pola tisućljeća primjećuje se promjena biblijske riječi, ali zadržavanje autentičnosti sadržaja biblijskoga teksta i stila. Uočava se jezično jedinstvo, iako se hrvatski jezik govorio u više država zbog nacionalne razjedinjenosti.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb