Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1117781

Entre traducción y paratraducción: la situación sociolingüística tras la desintegración del serbocroata o croata o serbio en el territorio de la antigua Yugoslavia


Oštrec, Branka
Entre traducción y paratraducción: la situación sociolingüística tras la desintegración del serbocroata o croata o serbio en el territorio de la antigua Yugoslavia // Traducción & Paratraducción: Líneas de investigación I [u: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation] / Garrido Vilariño, Xoán Manuel ; Yuste Frías, José (ur.)., 2021. u tisku, 18


CROSBI ID: 1117781 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Entre traducción y paratraducción: la situación sociolingüística tras la desintegración del serbocroata o croata o serbio en el territorio de la antigua Yugoslavia
(Between translation and paratranslation: the sociolinguistic situation on the territory of ex-Yugoslavia following the disintegration of the Serbo-Croatian or Croato-Serbian language)

Autori
Oštrec, Branka

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni

Knjiga
Traducción & Paratraducción: Líneas de investigación I [u: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation]

Urednik/ci
Garrido Vilariño, Xoán Manuel ; Yuste Frías, José

Izdavač
Peter Lang

Godina
2021

Raspon stranica

ISBN
978-3-631-81038-5

Ključne riječi
Yugoslavia, lengua, serbocroata, croata, serbio, bosnio
(Yugoslavia, language, Serbo-Croatian, Croatian, Serbian, Bosnian)

Sažetak
El presente trabajo aborda el tema de la situación sociolingüística antes y después de la guerra en el territorio de la antigua Yugoslavia. Con el propósito de aclarar que tanto los croatas como los serbios, desde antaño, tenían sus lenguas propias, se explica la situación histórica antes de la Guerra de la Patria, remontando a la época del Imperio Austrohúngaro y su situación sociolingüística, haciendo hincapié en la identidad nacional y lingüística de los croatas por un lado y de los serbios, por otro. Luego se presenta, en líneas generales, la posterior creación de una entidad artificial que fue la antigua Yugoslavia, junto con su lengua mayoritaria, el serbocroata o el croata-serbio, un constructo surgido en base a un acuerdo entre los filólogos y lingüistas de la antigua Yugoslavia. Se explican las principales similitudes y diferencias entre el serbocroata y el croata o serbio y la situación sociolingüística, así como las decisiones políticas tomadas al respecto después de la guerra. Luego se presentan varios ejemplos de palabras que anteriormente a la supuesta desintegración del serbocroata o el croata o serbio en sus partes integrantes se consideraban sinónimos, cuyo uso, sin embargo, tras la división política e independencia de nuevos estados creados después de la guerra, se desaconseja. También se pretende explicar cómo varios intentos de «purificación» lingüística llevaron a una especie de mutilación de la lengua y cómo los experimentaron las generaciones que recibieron su formación en la época antes de la guerra, en comparación con las generaciones de posguerra. La situación actual se presenta a través de varios ejemplos de traducción en los que es evidente la intervención de paratraductores y que tergiversaron el sentido de algunas palabras en la lengua meta.

Izvorni jezik
Spa



POVEZANOST RADA


Profili:

Avatar Url Branka Oštrec (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Oštrec, Branka
Entre traducción y paratraducción: la situación sociolingüística tras la desintegración del serbocroata o croata o serbio en el territorio de la antigua Yugoslavia // Traducción & Paratraducción: Líneas de investigación I [u: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation] / Garrido Vilariño, Xoán Manuel ; Yuste Frías, José (ur.)., 2021. u tisku, 18
Oštrec, B. (2021) Entre traducción y paratraducción: la situación sociolingüística tras la desintegración del serbocroata o croata o serbio en el territorio de la antigua Yugoslavia. U: Garrido Vilariño, X. & Yuste Frías, J. (ur.) Traducción & Paratraducción: Líneas de investigación I [u: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation]., Peter Lang, u tisku, 18.
@inbook{inbook, author = {O\v{s}trec, Branka}, year = {2021}, pages = {18}, chapter = {u tisku}, keywords = {Yugoslavia, lengua, serbocroata, croata, serbio, bosnio}, isbn = {978-3-631-81038-5}, title = {Entre traducci\'{o}n y paratraducci\'{o}n: la situaci\'{o}n socioling\"{u}\'{\i}stica tras la desintegraci\'{o}n del serbocroata o croata o serbio en el territorio de la antigua Yugoslavia}, keyword = {Yugoslavia, lengua, serbocroata, croata, serbio, bosnio}, publisher = {Peter Lang}, chapternumber = {u tisku} }
@inbook{inbook, author = {O\v{s}trec, Branka}, year = {2021}, pages = {18}, chapter = {u tisku}, keywords = {Yugoslavia, language, Serbo-Croatian, Croatian, Serbian, Bosnian}, isbn = {978-3-631-81038-5}, title = {Between translation and paratranslation: the sociolinguistic situation on the territory of ex-Yugoslavia following the disintegration of the Serbo-Croatian or Croato-Serbian language}, keyword = {Yugoslavia, language, Serbo-Croatian, Croatian, Serbian, Bosnian}, publisher = {Peter Lang}, chapternumber = {u tisku} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font