Pregled bibliografske jedinice broj: 1117678
Ivan Belostenec’s Gazophylacium: A Bilingual Dictionary That Illustrates Regional Variation
Ivan Belostenec’s Gazophylacium: A Bilingual Dictionary That Illustrates Regional Variation // 9th International Conference on Historical Lexicology and Lexicography: From Glosses to Dictionaries (Book of Abstracts)
Genova, 2018. str. 34-35 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 1117678 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Ivan Belostenec’s Gazophylacium: A Bilingual Dictionary That Illustrates Regional Variation
Autori
Hoyt, Alexander D.
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Izvornik
9th International Conference on Historical Lexicology and Lexicography: From Glosses to Dictionaries (Book of Abstracts)
/ - Genova, 2018, 34-35
Skup
9th International Conference on Historical Lexicology an Lexicography (ICHLL2018)
Mjesto i datum
Santa Margherita Ligure, Italija, 20.06.2018. - 22.06.2018
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
Croatian language, Ivan Belostenec, Gazophylacium, bilingual dictionary, Latin language
Sažetak
Gazophylacium, widely considered to be the first encyclopedic dictionary of the Croatian language, was compiled in the seventeenth century by Ivan Belostenec (Varaždin 1594 –Lepoglava 1675), a Paulist friar, and was published in Zagreb 65 years after the author's death (1740). It was printed in two volumes (Latino-Illyricum[1] and Illyrico-Latinum) that together had 35about 2, 000 pages. Unlike the Croatian dictionaries that preceded it (e.g., Verantius 1595, Micaglia 1649–51, Habdelich 1670), which were simply bi-or multilingual wordlists in which typically one word was offered as the equivalent of a Latin headword, Gazophylacium offers multiple synonyms and in many cases elaborate explanations of the given headword, some of which have numerous definitions. The smaller, second volume of the dictionary (650 pages plus appendices) is especially interesting for linguists interested in Croatian regional lexical variation because, in addition to the headwords given in the Kajkavian dialect, which was the written variety used in central Croatia, lexical variants used in other regions were offered before their Latin equivalent was given at the end. This enabled better understanding between speakers from different regions who lived under different rulers and were considerably isolated from each other. The regions that Belostenec included in his list of abbreviations were as follows: [D.]–Dalmaticè (today’s region of Dalmatia, much of which was part of the Venetian Republic), [Scl.]–Sclavonicè (today’s region of Slavonia, part of the kingdom of Hungary), [Cr.]–Croaticè (referred today as central or northernCroatia, also under Hungarian rule), and [Turc.Scl.]–Turcico-Sclavonicè (Slavic-speaking territory under Ottoman rule). This paper will briefly place Gazophylacium and its creation in historical context, and then focus on the second volume of the dictionary as a document that reflects the Croatian language’s rich regional variation.References:Belloszténëcz, Joannis (Ivan Belostenec). 1740. Gazophylacium ; seu latino-illyricorum onomatum aerarium, selectioribus synonymis, phraseologiis, verborum constructionibus metaphoris, adagiis ... et nunc primum peculiariter lllyriorum commodo apertum Gazophylacium illyrico-latinum.Zagreb.Habdelich, Juraj (Juraj Habdelić). 1670. Dictionar ili Réchi Szlovenske zvexega ukup zebrane, u red postaulyene, i Diachkemi zlahkotene trudom Jurja Habdelicha, masnika Tovarustva Jesusevoga, na pomoch napredka u diachkom navuku skolneh mladenczeu horvatszkoga i szlovenszkoga naroda.Graz.Micaglia, Jakobus (Jakov Mikalja). 1649–1651. Blago jezika slovinskoga ili Slovnik u Komu izgovarajuse rjeci slovinske Latinski, i Diacki (Thesaurus linguae Illyricae sive Dictionarium Illyricum in quo verba Illyrica Italice, et Latine redduntur).Rome.Verantius, Faustus (Faust Vrančić). 1595. Dictionarium quinque nobilissimarum Europae linguarum Latinae, Italicae, Germanicae, Dalmaticae et Ungaricae cum vocabulis Dalmaticis quae Ungari sibi usurparunt.Venice.[1] Until the nineteenth century, the Croatian language was often referred to as “Illyrian, ” after the ancient region of Illyria, of which the territory of today's Croatia was a part.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija