Pregled bibliografske jedinice broj: 1117666
Vakantie a.u.b.! – Aanspreekvormen in de toeristische teksten
Vakantie a.u.b.! – Aanspreekvormen in de toeristische teksten // Nederlands in beweging. 20ste Colloquium Neerlandicum. 27 t/m 31 augustus 2018 | KU Leuven
Leuven, Belgija: Internationale Vereniging voor Neerlandistiek, 2018. str. 44-44 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 1117666 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Vakantie a.u.b.! – Aanspreekvormen in de
toeristische teksten
(Vacation please! - Forms of address in the tourist
texts)
Autori
Pancirov Cornelisse, Željana
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Izvornik
Nederlands in beweging. 20ste Colloquium Neerlandicum. 27 t/m 31 augustus 2018 | KU Leuven
/ - : Internationale Vereniging voor Neerlandistiek, 2018, 44-44
Skup
20e Colloquium Neerlandicum: Nederlands in beweging.
Mjesto i datum
Leuven, Belgija, 27.08.2018. - 31.08.2018
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
toeristische teksten, aanspreekvormen, vertalen, webpagina's, Kroatië, Nederland, België
(tourist texts, forms of address, translation, web pages, Croatia, the Netherlands, Belgium)
Sažetak
Kroatië is een toeristisch land, vooral in de zomermaanden wanneer een groot aantal toeristen naar de Kroatische kust stroomt. De laatste jaren is Kroatië steeds populairder onder de Belgische en Nederlandse toeristen en in Nederland werd het land zelfs dé hotspot voor 2017 genoemd. Voor de vertalers betekent dit veel werk om alle informatieve en persuasieve teksten te vertalen voor het komende toeristische seizoen. Hoewel veel brochures en informatieve boekjes nog steeds alleen in de grote talen beschikbaar zijn, is de behoefte aan vertalingen van webpagina’s naar andere talen gestegen, omdat ze snel en gemakkelijk aangepast kunnen worden. Hoewel in Nederland en België vertaalbureaus bestaan die gespecialiseerd zijn in het vertalen van toeristische teksten, is de selectie van de mogelijke doeltalen beperkt tot de meest frequente talen. Het Kroatisch hoort daar niet bij. In Kroatië is het ook moeilijk om een goede vertaler voor een dergelijke tekst naar het Nederlands te vinden. Constante verandering van de vertalers kan invloed hebben op de consequentie van de vertaling en dus de kwaliteit van de teksten. Opmerkelijk is hoe de aanspreekvormen in zulke tekstsoorten worden gebruikt, wat het thema is van dit onderzoek. Voor welke aanspreekvormen moeten de vertalers kiezen? Het onderzoek is verdeeld in vier fases. Ten eerste wordt het theoretische kader besproken i.v.m. de persuasieve en informatieve teksten, tekstsoorten die nauw verbonden zijn met toerisme en het gebruikmaken van aanspreekvormen. Ten tweede worden de verzamelde Nederlandstalige Kroatische, Nederlandse en Vlaamse webpagina’s door Sketch Engine behandeld om te kijken wat de relatieve frequentie is van het gebruikmaken van de aanspreekvormen. Ten derde worden de meest voorkomende problemen i.v.m. dit onderzoek besproken. Tenslotte wordt er een advies aan de vertalers gegeven. De resultaten kunnen niet alleen handig zijn voor de vertalers naar het Nederlands, maar ook voor de Nederlandstalige tekstschrijvers om bewust te raken van hun eigen taal.
Izvorni jezik
Ostalo
Znanstvena područja
Filologija
Napomena
Predavanje je bilo na nizozemskom jeziku.