Pregled bibliografske jedinice broj: 1116672
Pretérito Imperfeito e Pretérito Perfeito do Indicativo: contextos de uso problemáticos para estudantes croatas de português
Pretérito Imperfeito e Pretérito Perfeito do Indicativo: contextos de uso problemáticos para estudantes croatas de português // 100 godina zagrebačke romanistike: tradicija, kontakti, perspektive
Zagreb, Hrvatska, 2019. (predavanje, recenziran, neobjavljeni rad, znanstveni)
CROSBI ID: 1116672 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Pretérito Imperfeito e Pretérito Perfeito do
Indicativo: contextos de uso problemáticos para
estudantes croatas de português
(Pretérito Imperfeito and Pretérito Perfeito do
Indicativo: problematic contexts of use for
Croatian learners of Portuguese)
Autori
Oliveira, Fátima ; Silva, Fátima ; Sarić, Daliborka ; Lanović, Nina
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, neobjavljeni rad, znanstveni
Skup
100 godina zagrebačke romanistike: tradicija, kontakti, perspektive
Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 15.11.2019. - 17.11.2019
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Recenziran
Ključne riječi
Pretérito Perfeito Simples ; Pretérito Imperfeito ; Português Europeu ; Croata ; análise de desvios na produção escrita
(Pretérito Perfeito Simples ; Pretérito Imperfeito ; European Portuguese ; Croatian ; error analysis in written production)
Sažetak
A distinção entre Pretérito Imperfeito (PI) e Pretérito Perfeito (PPS) em Português Europeu (PE) é tipicamente fonte de dificuldades para estudantes croatas de PLE em contextos em que as duas línguas apresentam diferenças. Embora estudos contrastivos entre o português e o croata (Sarić 2014, 2018) tenham, de modo global, tratado algumas destas questões, não há estudos que se concentrem sobre o processo de aquisição destas estruturas especificamente no contexto de ensino-aprendizagem do PLE. O presente trabalho tem como objetivo averiguar que condições de uso implicam mais desvios relativamente ao uso destes dois tempos por parte de aprendentes de PLE com L1 croata, dos níveis B1 e B2 (QECR 2001), procurando encontrar algumas explicações para a sua ocorrência. A apresentação subdivide-se em duas partes. Na primeira, explicitamos algumas das características destes tempos verbais na L2, em contraste com as da L1 dos estudantes, tendo em conta que as duas línguas apresentam diferenças relativamente à marcação do tempo e do aspeto (Oliveira 2003, Oliveira 2013, Sarić 2014, 2018, e.o.). Na segunda, apresentamos o estudo empírico realizado. Este estudo, de natureza quantitativa e qualitativa, apresenta as seguintes etapas: i) recolha de dados ; ii) análise dos dados e iii) discussão dos resultados. Os dados são provenientes de produções escritas realizadas em sala de aula e de um conjunto de testes destinados a avaliar o desempenho dos estudantes relativamente aos contextos considerados relevantes. A análise consiste na identificação, descrição e explicação dos desvios registados (cf. Ellis 1994, e.o.). Na discussão, equacionamos de que forma as diferenças entre L1 e L2 potenciam estes desvios, procurando ainda averiguar em que medida as estratégias interlinguísticas (Selinker 1997) podem contribuir para uma explicação dos resultados obtidos.
Izvorni jezik
Ostalo
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb