Pregled bibliografske jedinice broj: 1116606
Application des recherches linguistiques contrastives dans l'enseignement du français pour les croatophones
Application des recherches linguistiques contrastives dans l'enseignement du français pour les croatophones // Enseignement du/en français en contexte universitaire : méthodologies et pratiques innovantes
Tirana, Albanija, 2017. str. 1-1 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 1116606 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Application des recherches linguistiques
contrastives dans l'enseignement du français
pour les croatophones
(Application of contrastive linguistic research in
the teaching of French for Croat speakers)
Autori
Bikić-Carić, Gorana
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Izvornik
Enseignement du/en français en contexte universitaire : méthodologies et pratiques innovantes
/ - , 2017, 1-1
Skup
Enseignement du/en français en contexte universitaire : méthodologies et pratiques innovantes
Mjesto i datum
Tirana, Albanija, 26.05.2017
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
français, croate, article, subjonctif, temps, aspect
(French, Croatian, article, subjonctive, tense, aspect)
Sažetak
Dans l'enseignement d'une langue étrangère, il faut tenir compte des spécificités de la langue maternelle des apprenants et des difficultés qui en découlent. Les différences principales entre le français et le croate, qui se manifestent comme source de problèmes pour les apprenants, sont l'article, le mode subjonctif (ces deux catégories n'existant pas en croate) et l'opposition temps/aspect verbal, qui a ses particularités dans chacune de ces deux langues. Comme nous l'expliquerons dans cette communication, les résultats de nos recherches linguistiques contrastives nous montrent qu'en croate il existe des équivalents de l'article et du mode subjonctif, mais ceux-là ne recouvrent pas la totalité de ces concepts en français. Un autre chevauchement partiel se retrouve dans le système temporel/aspectuel, avec la différence imparfait/passé composé qui parfois correspond à celle entre le perfekt des verbes imperfectifs ou perfectifs en croate, mais pas toujours. Nous voudrions souligner l'importance des recherches linguistiques qui nous amènent à approfondir nos connaissances sur les problèmes dans l'apprentissage du français. En effet, il est important de noter que même les équivalents en croate peuvent parfois prêter à confusion, puisqu'ils ne recouvrent que partiellement les concepts en français (v. gr. le génitif partitif pour exprimer une quantité indéterminée, ou le présent des verbes perfectifs pour exprimer la virtualité). Dans cette intervention, nous nous pencherons sur les différences citées, en définissant les possibles approches pour remédier aux problèmes des apprenants croatophones. Nous illustrerons nos propos avec des exemples tirés des devoirs faits par des étudiants croatophones.
Izvorni jezik
Fra
Znanstvena područja
Filologija